Salut
je relisais la feuille excel proposé par Olivier elle est trés pratique cependant la traduction Française des termes anglais me fruste franchement. Je sais que ce n'est pas olivier qui les a traduit mais ne pourrait on pas faire d'autres proposition en gardant l'idée sans pour autant vouloir coller au texte ex: escrimeurs d'élite lancier pour lancer et spearmen et bien d'autre encore
A +
Salut olivier,
tu touches ici un débat que nous avons eu au niveau des traducteurs. Nous n'etions d'ailleurs pas d'accord sur certains termes mais nous avons dû faire des choix qui, comme tout choix, nous oblige à des compromis.
Pour simplifier, nous avions par exemple un soucis pour justement traduire les termes Lancer, offensive spearman, defensive spearman. En français, la logique voudrait que soit traduit lancers par lanciers, offensive spearman par lancier offensif et defensive spearman par lancier défensif. Le problême est que dans certains passage de la règle, on fait référence à "Lancers" et que si on traduisait simplement par "lancier" on risquait d'avoir confusion et avoir un terme qui ne s'adresse qu'aux montés se trouver utiliser egalement par les fantassins. le choix qui a donc été fait est de garder le terme de "Lanciers" pour les cavaliers et de nomme "Lance offensive" et "lance défensive" pour les fantassins.
De toutes les façons, je pense que lors de la parution francophone de la règle, Olivier modifiera un peu les termes.
Si, la traduction française est de moi. J'attend les termes "officiels" pour remettre la table de traduction à jour
De toute façon je suis pas à l'aise avec la VF et j'utilise la VO
Pareil pour moi j'utilise la feuille excel en anglais
Attention loin de moi de critiquer la traduction actuel mais j'ai un drôle de gout dans la bouche ( faut peut etre que je me brosse les dents après un cuite:?: )
A +