Zona de pruebas para las dudas en la traducción.

Foro, Campos de Gloria para Jugadores de Habla Hispana.
(Spanish speaking Field of Glory Forum)

Moderators: hammy, philqw78, terrys, robertthebruce, Slitherine Core, Field of Glory Design, Field of Glory Moderators

Post Reply
jre
Staff Sergeant - StuG IIIF
Staff Sergeant - StuG IIIF
Posts: 252
Joined: Thu Nov 02, 2006 3:17 pm
Location: Zaragoza, Spain

Zona de pruebas para las dudas en la traducción.

Post by jre »

Aunque el equipo de traducción todavía puede cambiar un poco, el trabajo ya ha empezado. Nos gustaría usar este foro para resolver aquellos conflictos semánticos que puedan surgir entre traductores, así como tener una idea de como reaccionará el jugador típico a ciertos "palabros".

Sin más preambulos, dos conflictos que ahora mismo nos dividen.

Mandos: Los terminos ingleses me parecen, personalmente, bastante horrendos. Mientras esperamos a ver si hay algún buen motivo para que no deseen utilizar general y sus derivados, yo he propuesto usar como mandos Capitán (TC), Comandante (FC) y Gran Capitán (IC), aunque probablemente me eche atrás y acabe proponiendo Comandante Inspirado. Mi contrincante no tiene contrapartida buena pero considera que los usos medievales que justifican sobre todo Capitán pueden llevar a confusión a los lectores modernos, además de considerar que Gran Capitán es sólo uno (contra mi hipótesis que Fernández de Cordoba recibió un título que se le aplicaba a todo buen general con mando supremo).

Armas. Como Light Spear crea más confusiones que otra cosa, y lanza ligera además de largo me parece irreal desde un punto de vista histórico, yo he considerado resucitar el termino "venablo" para esta capacidad (aunque podría considerar algún otro de sus equivalentes) y así diferenciarlo de la profusión de lanzas y lanceros que tenemos que sorportar ya. Igualmente mi oponente desaprueba el termino pero no ofrece una alternativa mejor que lanza ligera.

Mañana probablemente más.

José
robertthebruce
Field of Glory Moderator
Field of Glory Moderator
Posts: 505
Joined: Mon Feb 12, 2007 8:24 pm
Location: Granada, Spain.

Post by robertthebruce »

A mi eso de dividir a los Generales por Rango no me ilusiona, que en un ejército Romano haya distinciones de rangos me parece acertado, pero llamar capitan a un caudillo Galo o Dacio no me parece apropiado.


La traducción literal no es mala opción, Inspirado, de campo y de Tropa, aunque eso de general Inspirado, suena como a Alejandro justo antes de escribir un Soneto :lol: :lol: .

A mi me gusta más el término de general Brillante, aunque parezca que está recien salido de la lavadora.

Respecto a lo de la Lanza Ligera, Venablo no me parece acertado, ya que los venablos solían ser arrojadizos, y no siempre es el caso, Lanza Ligera me gusta.



Bruce
Post Reply

Return to “Spanish Speaking Forum”