German Beta available
Moderators: Slitherine Core, The Lordz, Panzer Corps Moderators, Panzer Corps Design
-
- Site Admin
- Posts: 13558
- Joined: Fri Apr 01, 2005 10:19 am
German Beta available
Hi guys
an updated German Beta version is now available for testing. All reported bugs have been fixed and we don;t think there are any oustanding issues to resolve. You can now switch between English & German on the main menu by selecting the appropriate flag.
The beta installer is at:
http://www.slitherine.com/files/panzer_ ... German.exe
The launcher is temprorary and in English.
Anyone who has Panzer Corps is eligible to take part. You must have the released version of Panzer Corps already installed to particpate. You must use your serial number to install the beta.
This installs to a new folder. DO NOT install it on top of your existing game.
This allows you to run the German beta plus keep your normal version live to continue existing games.
All PBEM games started in the beta will run on the test server and you cannot load up existing PBEM games in the beta. You can continue these PBEM games on the live server by running your normal copy of the game.
Please post all feedback in this beta forum.
You may see some English text if you continue existing games. If you are contuing a saved game this may be the reason but report it anyway. If you spot any bad translations let us know. We would really like to have people play the Grand Campaign from start to finish in German. Please let us know if you play and find bugs, but also if you play and find no bugs (this is great to know too!).
Thanks for any and all feedback!
an updated German Beta version is now available for testing. All reported bugs have been fixed and we don;t think there are any oustanding issues to resolve. You can now switch between English & German on the main menu by selecting the appropriate flag.
The beta installer is at:
http://www.slitherine.com/files/panzer_ ... German.exe
The launcher is temprorary and in English.
Anyone who has Panzer Corps is eligible to take part. You must have the released version of Panzer Corps already installed to particpate. You must use your serial number to install the beta.
This installs to a new folder. DO NOT install it on top of your existing game.
This allows you to run the German beta plus keep your normal version live to continue existing games.
All PBEM games started in the beta will run on the test server and you cannot load up existing PBEM games in the beta. You can continue these PBEM games on the live server by running your normal copy of the game.
Please post all feedback in this beta forum.
You may see some English text if you continue existing games. If you are contuing a saved game this may be the reason but report it anyway. If you spot any bad translations let us know. We would really like to have people play the Grand Campaign from start to finish in German. Please let us know if you play and find bugs, but also if you play and find no bugs (this is great to know too!).
Thanks for any and all feedback!
Last edited by IainMcNeil on Wed Nov 02, 2011 5:51 pm, edited 3 times in total.
-
- Lance Corporal - Panzer IA
- Posts: 16
- Joined: Thu Jul 14, 2011 5:16 pm
I just downloaded and installed the German Beta.
Very pleased with the quality of the translation at first glance.
Especially the translation of the UI and Campaign briefings is very well done.
But for some reason the German version is loading scenarios DAMN SLOW?!
Bugs and some suggestions regarding the translation.
1. All self-propelled Russian Anti-Tank units don't have a name at all.
2. In Library (Kompendium) Bewegung/Bewegungstabelle the terrain types (sea, clear, forest, ...) are untranslated.
3. Unit "buy" screen: Kampfflugzeuge -> rename to: Jagdflugzeuge. That's the correct term. Till 1945 the term Kampfflugzeug was used exlusively for bombers. (If anyone doubts that, this can be checked under Jagdflugzeug and Kampfflugzeug on the German Wikipedia pages)
(4. I think Takt./Taktische Bomber is okay, as "Jagdbomber" is more a translation for "fighter bomber" which not all Tac Bombers like the Stuka are. The term "Taktische Bomber" is just uncommon. The problem is that there is no absolute equivalent in German nomenclature, we have Sturzkampfbomber, Jagdbomber, Schlachtflieger etc... i.e. Germans tend to be more specific with their light bombers)
5. Suggestion: "Junkers Ju 87 B" is correct. Maybe it is possible to bring the common name "Stuka" into the description? -> Ju 87 B/R/D Stuka
6. PzKpfW I/II/III/IV: Correct. But Panzer I, II, III, IV are also correct and MUCH shorter and sound much better. Especially for those who are not grognards. PzKpfW maybe sounds like a curse to them. WTF is that? Ah, a Panzer, so why not name it Panzer?
7. Campaign Briefings: Voice is missing, but a general issue: "General, xxx" -> It is not formal as the briefing demands, it is either always "Herr General" or a specific address with a name, like "General NAME". Same for "Oberst" in the Tutorial. It is "Herr Oberst" in the tutorial and all officer ranks. Note that Germans don't always add a "Herr" before the rank, but in this briefing situation for a WW2 campaign it can't be omitted.
(8. The translation of "Strongpoint" is highly difficult. It is not really "Stützpunkt", Germans would be more specific and call it a Bunker, Festung or whatever it is precisely. "Befestigungsanlage" or "Befestigte Stellung" would hit the nail but is longish and sounds odd, so maybe "Befestigung".)
9. Name of Russian Anti-Air tank missing.
10. Free French Infantry doesn't have a name either.
Very pleased with the quality of the translation at first glance.
Especially the translation of the UI and Campaign briefings is very well done.
But for some reason the German version is loading scenarios DAMN SLOW?!
Bugs and some suggestions regarding the translation.
1. All self-propelled Russian Anti-Tank units don't have a name at all.
2. In Library (Kompendium) Bewegung/Bewegungstabelle the terrain types (sea, clear, forest, ...) are untranslated.
3. Unit "buy" screen: Kampfflugzeuge -> rename to: Jagdflugzeuge. That's the correct term. Till 1945 the term Kampfflugzeug was used exlusively for bombers. (If anyone doubts that, this can be checked under Jagdflugzeug and Kampfflugzeug on the German Wikipedia pages)
(4. I think Takt./Taktische Bomber is okay, as "Jagdbomber" is more a translation for "fighter bomber" which not all Tac Bombers like the Stuka are. The term "Taktische Bomber" is just uncommon. The problem is that there is no absolute equivalent in German nomenclature, we have Sturzkampfbomber, Jagdbomber, Schlachtflieger etc... i.e. Germans tend to be more specific with their light bombers)
5. Suggestion: "Junkers Ju 87 B" is correct. Maybe it is possible to bring the common name "Stuka" into the description? -> Ju 87 B/R/D Stuka
6. PzKpfW I/II/III/IV: Correct. But Panzer I, II, III, IV are also correct and MUCH shorter and sound much better. Especially for those who are not grognards. PzKpfW maybe sounds like a curse to them. WTF is that? Ah, a Panzer, so why not name it Panzer?
7. Campaign Briefings: Voice is missing, but a general issue: "General, xxx" -> It is not formal as the briefing demands, it is either always "Herr General" or a specific address with a name, like "General NAME". Same for "Oberst" in the Tutorial. It is "Herr Oberst" in the tutorial and all officer ranks. Note that Germans don't always add a "Herr" before the rank, but in this briefing situation for a WW2 campaign it can't be omitted.
(8. The translation of "Strongpoint" is highly difficult. It is not really "Stützpunkt", Germans would be more specific and call it a Bunker, Festung or whatever it is precisely. "Befestigungsanlage" or "Befestigte Stellung" would hit the nail but is longish and sounds odd, so maybe "Befestigung".)
9. Name of Russian Anti-Air tank missing.
10. Free French Infantry doesn't have a name either.
-
- Lance Corporal - Panzer IA
- Posts: 16
- Joined: Thu Jul 14, 2011 5:16 pm
@Longasc: Du sprichst deutsch nehme ich an? Ich überlege, ob ich vielleicht einfach mal drei oder vier Punkte hier hinschreiben sollte und dich dann bitten würde, die kurz in Englische zu übersetzen. Weil ich das vermutlich nicht mehr so gut hinkriegen würde und Bedenken hätte, es dann vielleicht gleich ganz sein zu lassen.
Biermaschine, antworte ruhig auf Deutsch. Die Übersetzer sind zu 100% auch Deutsche und ich hab mich auch gefragt in welcher Sprache ich denn nun antworten sollte.
Ich übersetze gerne, poste einfach auf Deutsch, ich poste dann die Übersetzung darunter. Oder schick es mir per PM und poste dann die übersetzte Version.
Ich übersetze gerne, poste einfach auf Deutsch, ich poste dann die Übersetzung darunter. Oder schick es mir per PM und poste dann die übersetzte Version.
-
- Site Admin
- Posts: 13558
- Joined: Fri Apr 01, 2005 10:19 am
No worries, Biermaschine asked me exactly that, to translate his feedback. He didn't post it so far unfortunately.iainmcneil wrote:Thanks for the feedback - can you post the feedback in English or we cant do anything with it!
@HBalck: I have completely translated German briefings except that the voiceovers are missing. Do you have this issue for all scenarios or a specific scenario only.?
-
- Site Admin
- Posts: 13558
- Joined: Fri Apr 01, 2005 10:19 am
-
- Lance Corporal - Panzer IA
- Posts: 16
- Joined: Thu Jul 14, 2011 5:16 pm
@Longasc:
Ein paar Dinge hast du bereits angesprochen, welche mir auch ins Auge gesprungen sind.
Daneben hatt ich noch ein zwei Dinge, wo ich halt vorher wissen wollte, kann das vielleicht kurz jemand übersetzen.
Darunter auch ein Schönheitsfehler. Jeder, der das Spiel startet, bleibt sofort dran hängen:

Und dann fragte ich mich, sagt man dazu jetzt was? Das sieht so hardcoded aus, ob das jetzt noch jemand was dran macht?
Egal, ich daddel heute abend nochmal ne Runde, mal gucken, ob noch mehr hängenbleibt. Letztlich ist es doch erschreckend wenig Text im Spiel.

Ein paar Dinge hast du bereits angesprochen, welche mir auch ins Auge gesprungen sind.
Daneben hatt ich noch ein zwei Dinge, wo ich halt vorher wissen wollte, kann das vielleicht kurz jemand übersetzen.
Darunter auch ein Schönheitsfehler. Jeder, der das Spiel startet, bleibt sofort dran hängen:

Und dann fragte ich mich, sagt man dazu jetzt was? Das sieht so hardcoded aus, ob das jetzt noch jemand was dran macht?
Egal, ich daddel heute abend nochmal ne Runde, mal gucken, ob noch mehr hängenbleibt. Letztlich ist es doch erschreckend wenig Text im Spiel.

-
- Site Admin
- Posts: 13558
- Joined: Fri Apr 01, 2005 10:19 am
-
- Lance Corporal - Panzer IA
- Posts: 16
- Joined: Thu Jul 14, 2011 5:16 pm
@Longasc:
Also, nochmal vielen Dank für dein Angebot, eventuell mal etwas ins Englische zu übersetzen. Und es hat sich jetzt bestätigt, was ich oben schon so leicht andeutete, im Großen und Ganzen kann man wirklich nicht meckern (dazu gibt das Spiel halt auch zu wenig Text her). Teils wurde von dir oben das Wesentliche genannt und dann hatte ich auch die Situation wie du, daß ich vor einem Wort sitze, es im Grunde perfekt eingedeutscht ist und doch werde ich das Gefühl nicht los, dieses Wort hätte durch ein anderes in unserer Sprache mehr Sinn gemacht. Teils wirken die Sätze dann etwas holperig. Hierzu müßte man dann die Originalversion bemühen und sich überlegen, was ursprünglich gemeint war an dieser und jener Stelle.
Aber erstens traue ich mir das wie erwähnt nicht mehr auf englisch zu, Alternativen aufzuzeigen und zweitens fände ich es im Grunde dann auch ein wenig vermessen, hier an Textbausteinen "rumzumäkeln", die an anderer Stelle ja wohl bereits von deutschsprachigen Usern abgesegnet worden sind (nehme ich mal an?). Unterm Strich kann man mit der Version wirklich gut leben, wenn noch gröbere Schnitzer wie nicht angerührte Terrainbeschreibungen noch angepackt werden. Kannst du das noch so weitergeben? Almost well done, but.. und hier kämst du dann ins Spiel.
Gruß
PS: Handbuch im Spieleordner ebenso. Gut gelungen.
Also, nochmal vielen Dank für dein Angebot, eventuell mal etwas ins Englische zu übersetzen. Und es hat sich jetzt bestätigt, was ich oben schon so leicht andeutete, im Großen und Ganzen kann man wirklich nicht meckern (dazu gibt das Spiel halt auch zu wenig Text her). Teils wurde von dir oben das Wesentliche genannt und dann hatte ich auch die Situation wie du, daß ich vor einem Wort sitze, es im Grunde perfekt eingedeutscht ist und doch werde ich das Gefühl nicht los, dieses Wort hätte durch ein anderes in unserer Sprache mehr Sinn gemacht. Teils wirken die Sätze dann etwas holperig. Hierzu müßte man dann die Originalversion bemühen und sich überlegen, was ursprünglich gemeint war an dieser und jener Stelle.
Aber erstens traue ich mir das wie erwähnt nicht mehr auf englisch zu, Alternativen aufzuzeigen und zweitens fände ich es im Grunde dann auch ein wenig vermessen, hier an Textbausteinen "rumzumäkeln", die an anderer Stelle ja wohl bereits von deutschsprachigen Usern abgesegnet worden sind (nehme ich mal an?). Unterm Strich kann man mit der Version wirklich gut leben, wenn noch gröbere Schnitzer wie nicht angerührte Terrainbeschreibungen noch angepackt werden. Kannst du das noch so weitergeben? Almost well done, but.. und hier kämst du dann ins Spiel.

Gruß
PS: Handbuch im Spieleordner ebenso. Gut gelungen.
-
- Private First Class - Wehrmacht Inf
- Posts: 9
- Joined: Mon Sep 05, 2011 10:20 am
- Location: Wunstorf/Nds.
- Contact:
-
- Site Admin
- Posts: 13558
- Joined: Fri Apr 01, 2005 10:19 am
Hast Du die Beta in ein anderes Verzeichnis als die englische Version installierst? Eigentlich sollte es der Fall sein wenn Du die Voreinstellungen behalten hast. Dann hast du effektiv zwei veschriedene Spielversionen da. Einmal das englishe orginal (standardmässig installiert in "C:\Programme (x86)\Slitherine\Panzer Corps") und die deutsche Beta (standrdmässig installiert in "C:\Programme (x86)\Slitherine\Panzer Corps German Beta". Die Verzeichnisse stimmen so unter Windows 7 und Vista, falls Du Windows XP benutzt dann sind die in Programme ohne die (x86) dahinter. Du solltest auch zwei verschiede Icons auf dem Desktop haben. Ein mit dem Namen "Panzer Corps" das die englische Version started und ein mit dem Namen "Panzer Corps German" das die deutsche Version startet. Falls Du aus irgend einem Grund die Icons auf dem Desktop nicht hast gehe einfach in das entsprechende Verzeichniss und starte dort die entsprechende PanzerCorps.exe.Stormtrooper wrote:Nach mehreren Versuchen bin ich jetzt auch mit meinem Latein am Ende. Ich hab die Beta mittlerweile mehrmals installiert, jedoch behalte ich die englische Version. Ich find auch keine Optionen um die Sprache zu verstellen. Kann mir da mal einer den Denkanstoß liefern?
Last edited by Tarrak on Fri Oct 07, 2011 12:13 pm, edited 2 times in total.
Stormtrooper had a problem finding the german beta after he installed it. I explained him in German, assuming as he posted in German he may not understand english very well, that there are actually two different version of the game and explained him where to find them. I hope that helps him out.iainmcneil wrote:Thanks - please post any feedback in English as we dont understand - sorry!
BIERMASCHINE posted in German as he said he don't think he can express himself well enough in English and Longsac offered to translate it to but seems he wasn't in the forum since a while. If he do not turn up anytime soon i can translate it as well if you want me to.
-
- Site Admin
- Posts: 13558
- Joined: Fri Apr 01, 2005 10:19 am