Coup de gueule et questions concernant la VF de FOG

Forum pour les testeurs francophones de la version "Field of Glory" (French speaking Field of Glory)

Moderators: hammy, philqw78, terrys, nicofig, Slitherine Core, Field of Glory Design, Field of Glory Moderators

Post Reply
HAUTPOUL
Lance Corporal - SdKfz 222
Lance Corporal - SdKfz 222
Posts: 27
Joined: Fri Sep 11, 2009 9:07 am

Coup de gueule et questions concernant la VF de FOG

Post by HAUTPOUL »

Bonjour,

En liminaire de mon propos je tiens à dire mon indignation devant la piètre qualité de la traduction française de la règle FoG.

C'est un florilège de fautes d'orthographe, de grammaire, de syntaxe, etc.

C'est simple, certaines phrases sont tout simplement inintelligibles! :x

Citons un exemple page 43, au paragraphe intitulé "Points à noter sur le CMT":
Une fois que les dés ont été jetés, ce groupe de bataille ou cette ligne de bataille doit effectuer son mouvement, le cas échéant, avant que d'autres ne soient déplacés ou testés.
Il n'est pas permis de conditionner d'effectuer ou de changer de mouvement en fonction du résultat ultérieur du test d'un autre groupe de bataille.
La seconde phrase n'a aucun sens en français! :shock:

Si j'ai bien compris en extrapolant à partir du reste du texte, traduit en français cela donne:
Chaque tentative de mouvement complexe est résolue séparément.

On ne peut pas tenter un autre mouvement (simple ou complexe) avant d'avoir résolu le mouvement en cours.

Il n'est pas non plus possible de subordonner l'exécution d'un mouvement complexe à la réussite du test d'un autre mouvement complexe.
Et je peux donner mille autres exemples.

Qu'un éditeur ose imprimer et faire payer un tel texte est proprement scandaleux!

Il est évident qu'il n'a pas fait appel à un traducteur professionnel, ni à des relecteurs eux aussi professionnels.

Cela peut s'entendre pour une traduction gratuite, fruit d'un travail de passionnés pour des passionnés.

C'est inadmissible pour un produit commercial!

Ce coup de gueule poussé, j'aimerais avoir la confirmation d'un point de règle que je trouve obscur.

Un mouvement vers l'avant qualifié de difficile et ainsi défini, (là encore dans un français approximatif):
Un mouvement difficile vers l'avant est celui qui inclut une seule rotation et/ou qui est inférieur à la distance de mouvement totale des troupes à moins que:
a)Tout le mouvement soit à plus de 6 MU de tout ennemi (incluant le camp ennemi mais pas le socle d'un commandant ennemi), ou
b)Un commandant soit avec le groupe de bataille ou la ligne de bataille. Il doit commencer la phase avec un groupe de bataille et rester avec lui pour toute la phrase.
Traduit en français, cela donne:
Un mouvement vers l'avant est qualifié de difficile lorsqu'il comprend un pivot et/ ou lorsque le groupe de combat ne se déplace pas de la totalité de sa capacité de mouvement.

En revanche reste qualifié de simple:
a)tout déplacement vers l'avant exécuté à plus de 6 MU de tout groupe de combat ennemi ou du camp ennemi (on ne prend pas en compte les chefs ennemis);
b)les mouvements vers l'avant effectués par un groupe de combat ou une ligne de bataille en compagnie d'un chef; le chef devant être aux côtés de son unité pendant tout la phase au cours de laquelle intervient le mouvement.
Sauf erreur de compréhension, il ne peut donc y avoir de mouvement simple que si le déplacement se fait à plus 6 MU ou accompagné d'un chef, j'ai bon?

Si c'est le cas la règle est plutôt mal rédigée...
zeitoun
Major - Jagdpanther
Major - Jagdpanther
Posts: 1046
Joined: Mon May 05, 2008 6:31 pm
Location: poitiers FRANCE

Post by zeitoun »

tu as raison. Toutefois il faut bien faire attention à ne pas confondre un mouvement COmplexe et un mouvement DIfficile.

C'est pour cela que je reste attaché à la version anglaise car même si quelques tournures restent obscures on a moins de surprises.

Ludiquement
Ono6
Staff Sergeant - Kavallerie
Staff Sergeant - Kavallerie
Posts: 333
Joined: Fri May 09, 2008 11:49 am
Location: Poitiers

Post by Ono6 »

zeitoun wrote:je reste attaché à la version anglaise car même si quelques tournures restent obscures on a moins de surprises.
Ludiquement
Même si la version anglaise est écrite dans un français déplorable ?

Désolé.... :roll:
Ono6
"La guerre est une chose trop sérieuse pour la laisser faire par des militaires" (Clémenceau)
http://ono6-figs.over-blog.com/
HAUTPOUL
Lance Corporal - SdKfz 222
Lance Corporal - SdKfz 222
Posts: 27
Joined: Fri Sep 11, 2009 9:07 am

Post by HAUTPOUL »

Quoi qu'il en soit, toujours à mon travail de déchiffrement, je n'arrive pas à comprendre ce point de règle tiré du paragraphe relatif aux interpénétrations, page 48:
Dans tout les cas, les socles du groupe de bataille en mouvement qui atteignent le groupe de bataille devant être interpénétré sont complètement déplacés et sont placés du côté éloigné. Ceux qui n'ont pas atteint le groupe de bataille sont placés du côté proche.
Qu'entend-t-on par éloigné et proche?

Le cas échéant, puis-je avoir le texte anglais?
Last edited by HAUTPOUL on Sat Sep 12, 2009 8:49 am, edited 1 time in total.
olivier
Lieutenant Colonel - Fw 190A
Lieutenant Colonel - Fw 190A
Posts: 1126
Joined: Mon Nov 06, 2006 5:49 pm
Location: Paris, France

Post by olivier »

Est entendu par éloigné: de l'autre coté du BG. Par proche: avant le BG.
Pour faire clair toutes les bases ayant contacté le BG interpénétré, sont déplacé derrière le BG, les autres restent devant.
HAUTPOUL
Lance Corporal - SdKfz 222
Lance Corporal - SdKfz 222
Posts: 27
Joined: Fri Sep 11, 2009 9:07 am

Post by HAUTPOUL »

Ok, donc si je reformule de manière intelligible la traduction on arrive à:
Dans les autres hypothèses, les socles du groupe de combat ayant atteint le groupe pénétré sont placés devant lui, les autres socles sont placés derrière.
C'est ça?

Je poursuis le paragraphe:
Le groupe de bataille effectuant l'interpénétration est en désordre jusqu'à ce que l'interpénétration soit accomplie au tour suivant. Les autres groupes de bataille bloquant le placement des socles du groupe de bataille en mouvement sont décalés aussi loin que nécessaire dans le sens de l'interpénétration pour laisser la place. Si ce n'est pas possible (à cause de troupes ennemies, d'un terrain infranchissable, ou du bord de table) le mouvement n'est pas possible.
Cela signifie que si devant ou derrière le groupe de combat pénétré il y a d'autres groupes de combat, ils doivent être déplacés pour permettre le placement des socles du BG en mouvement. Mais qu'est-ce que le sens de "l'interpéntration"? La direction du mouvement du BG qui se déplace?
olivier
Lieutenant Colonel - Fw 190A
Lieutenant Colonel - Fw 190A
Posts: 1126
Joined: Mon Nov 06, 2006 5:49 pm
Location: Paris, France

Post by olivier »

1) oui, nota c'est plus littéraire pas forcement plus intelligible.
2) forcement derrière, oui les groupes doivent être déplacé si possible. Cela fait référence à la direction des troupes en mouvements, je ne vois pas à quoi d'autre cela pourrait faire référence.
HAUTPOUL
Lance Corporal - SdKfz 222
Lance Corporal - SdKfz 222
Posts: 27
Joined: Fri Sep 11, 2009 9:07 am

Post by HAUTPOUL »

olivier wrote:1) oui, nota c'est plus littéraire pas forcement plus intelligible.
2) forcement derrière, oui les groupes doivent être déplacé si possible. Cela fait référence à la direction des troupes en mouvements, je ne vois pas à quoi d'autre cela pourrait faire référence.
Ah ben je t'affirme que la version du bouquin français est incompréhensible. Et je ne suis d'ailleurs pas le seul à le penser puisque les joueurs auxquels j'ai posé le problème dans les mêmes termes se sont trouvés dans l'incapacité de me répondre ne comprenant absolument pas ce que voulait dire le rédacteur français du texte...

OK pour le 2.
7RiclionLys7
Corporal - Strongpoint
Corporal - Strongpoint
Posts: 56
Joined: Thu May 29, 2008 1:44 pm

Post by 7RiclionLys7 »

Bonjour , il est certain que la qualité de traduction est loin d 'être irréprochable :)

Par contre possédant la version anglaise , elle m'a permis de mieux comprendre les mécanismes du jeu. D'ailleurs , des erratas ne sont ils pas sorties ?

Je voudrais aussi dire que en lisant plusieurs fois la versions fr , et en faisant un effort tu aurait pu peut être trouvé ( grâce au dessin ^^ ) ce que veux dire eloigné et rapproché . ( enfin j'exagère peut être un peu , ayant la version anglaise ^^) .

Par contre il sans doute vrai que le prix aurait dû être sans doute revu à la baisse ! ( Car pour jouer à la règle fr uniquement , sa demande des heures d'efforts pour tout comprendre correctement .)
Mais nous ne sommes pas seul , les forum , mes membres de slitherine sont plus ou moins à notre écoute !( enfin j'espère )

Bon au final je te comprend , mais bon tout n'est pas toujours comme on veut ^^! J 'espère que tu ne va rester quand même sur ce jeu , comme beucoup d entre nous !
HAUTPOUL
Lance Corporal - SdKfz 222
Lance Corporal - SdKfz 222
Posts: 27
Joined: Fri Sep 11, 2009 9:07 am

Post by HAUTPOUL »

Mouais, je doute d'avoir pu comprendre sans votre aide...

Mais je poursuis ma lecture et sollicite à nouveau votre secour.
Lorsqu'une interpénétration partielle s'est produite, aucune rotation ou tour n'est autorisé pour chacun des groupes de bataille (sauf un 180° pour les tirailleurs) jusqu'à ce que chaque groupe de bataille puisse se déplacer librement après une interpénétration aurorisée.
Qu'est-ce qu'une interpénétration partielle?

Au final, quand les groupes de combat peuvent se déplacer à nouveau normalement?

Merci!
olivier
Lieutenant Colonel - Fw 190A
Lieutenant Colonel - Fw 190A
Posts: 1126
Joined: Mon Nov 06, 2006 5:49 pm
Location: Paris, France

Post by olivier »

Une interpénétration partielle intervient quand un BG n'a pas pu traverser un autre BG.
Dans ce cas, le premier groupe à bouger DOIT compléter l'interpénétration avant que le suivant puisse bouger.
Le seul mouvement possible en cas d'interpénétration partielle est une avance droite et pour les tirailleurs un possible demi tour.
HAUTPOUL
Lance Corporal - SdKfz 222
Lance Corporal - SdKfz 222
Posts: 27
Joined: Fri Sep 11, 2009 9:07 am

Post by HAUTPOUL »

Par compléter, tu veux dire terminer son mouvement en avançant tout droit ou en exécutant un virage à 180° s'il s'agit de tirailleurs?
olivier
Lieutenant Colonel - Fw 190A
Lieutenant Colonel - Fw 190A
Posts: 1126
Joined: Mon Nov 06, 2006 5:49 pm
Location: Paris, France

Post by olivier »

Par compléter, je veux dire finir... Le BG doit sortir de l'interpenetration avant de faire autre chose que du tout droit.
A la fin d'une phase de mouvement, les BG sont interpenetré par manque de distance; lors de la phase de mouvement suivante, l'un des deux ( celui qui à le droit d'interpenetrer) sort du merdier tout droit puis l'autre peut bouger normalement.
HAUTPOUL
Lance Corporal - SdKfz 222
Lance Corporal - SdKfz 222
Posts: 27
Joined: Fri Sep 11, 2009 9:07 am

Post by HAUTPOUL »

Ok, merci!

Page 52, paragraphe déclaration des charges, il est dit:
N'importe quel groupe de bataille ennemi sur le chemin d'une charge est considéré comme étant cible d'une charge s'il peut être valablement contacté, même s'il n'était pas originellement déclaré comme cible d'une charge. Ceci s'applique même s'il peut seulement être contacté par des socles en mouvement d'avance (voir plus loin). Ceci ne s'applique pas si, en raison de l'intervention d'une troupe amie, il ne pourrait être contacté même par des socles en mouvements d'avance, à moins que la situation ne change de la manière suivante: si un groupe de bataille apparaît et peut être à ce moment là contacté en raison de troupes amies qui esquivent ou se brisent ou déroutent, il devient une cible pour la charge et donc devra passer les différents tests requis une fois l'esquive ou la retraite effectuée.


Je ne comprend pas le sens de la phrase en gras. Quelqu'un peut-il m'éclairer?
olivier
Lieutenant Colonel - Fw 190A
Lieutenant Colonel - Fw 190A
Posts: 1126
Joined: Mon Nov 06, 2006 5:49 pm
Location: Paris, France

Post by olivier »

Oui, moi :lol:
La tu touches à un point de règles délicat qui à valu environ 6 pages d'explications dans la VO!

En essayant de synthétiser:
1) tu déclares une charge, la direction de la charge prend pour cible x BG différents. Un BG caché derrière les cibles ( généralement en 2eme ligne) n'a pas à tester même si il est sur le chemin et à portée théorique du BG chargeant. Cependant si les BG qui stoppaient théoriquement l'ennemi se barrent pour quelque raisons que ce soit, le BG en seconde ligne devient officiellement cible de la charge et doit exécuter les tests le concernant.
Ex un BG de Kn charge un BG de CV en ligne et un BG de MF fragmenté; derrière eux un BG de HF en désordre les soutient.
Lors de la phase d'impact, le BG de Cv décide d'esquiver et le MF doit tester car chargé alors qu'il est fragmenté; il rate son test et doit donc dérouté avant le mouvement de charge de l'ennemi. Du coup le BG de HF se retrouve face au KN et à portée de charge, il devient cible et, s'il a raté son test de cohésion à la vue de la déroute du MF, il devra à sont tour tester sa cohésion.
HAUTPOUL
Lance Corporal - SdKfz 222
Lance Corporal - SdKfz 222
Posts: 27
Joined: Fri Sep 11, 2009 9:07 am

Post by HAUTPOUL »

Ah ben ça c'est clair!
Post Reply

Return to “French Speaking Forum”