Early Scottish Spearmen incorrect spanish translation
Moderator: rbodleyscott
Early Scottish Spearmen incorrect spanish translation
Hello, I see that the unit "Early Scottish Spearmen" are translated now to the spanish as "Primeros Lanceros Escoceses", but it should be "Lanceros Escoceses Tempranos" to indicate that is an early unit and not a elite unit.
-
- Field of Glory 2
- Posts: 28274
- Joined: Sun Dec 04, 2005 6:25 pm
-
- Field of Glory 2
- Posts: 28274
- Joined: Sun Dec 04, 2005 6:25 pm
Re: Early Scottish Spearmen incorrect spanish translation
This is now fixed for the next full update. (i.e. it has gone into the beta for the next DLC).
Richard Bodley Scott


Re: Early Scottish Spearmen incorrect spanish translation
In this context, "tempranos" doesn't cut it either for that term refers to early in the morning or in its seasonal occurrence. There is not just one word that can translate the meaning desired in this context. The correct usage would be "de primera época" or simply "época primera" or "primera época" for short.
I'd be also concerned with the naming of a leader unit with the first name of "Inés", which is the Spanish name for Agnes. Unless of course, that warrior identifies himself/herself as a woman, which is ok, but unrealistic for a Spanish Medieval setting. I think that sighting occurred in the Reconquista Sagrajas. Darn it, I should have taken better note of the location but perhaps someone else can remember it.
I'd be also concerned with the naming of a leader unit with the first name of "Inés", which is the Spanish name for Agnes. Unless of course, that warrior identifies himself/herself as a woman, which is ok, but unrealistic for a Spanish Medieval setting. I think that sighting occurred in the Reconquista Sagrajas. Darn it, I should have taken better note of the location but perhaps someone else can remember it.
-
- Field of Glory 2
- Posts: 28274
- Joined: Sun Dec 04, 2005 6:25 pm
Re: Early Scottish Spearmen incorrect spanish translation
It is in the list of names for randomly generating general names. I will replace it with another name. Thanks.ZeaBed wrote: ↑Mon May 24, 2021 12:32 pm I'd be also concerned with the naming of a leader unit with the first name of "Inés", which is the Spanish name for Agnes. Unless of course, that warrior identifies himself/herself as a woman, which is ok, but unrealistic for a Spanish Medieval setting. I think that sighting occurred in the Reconquista Sagrajas. Darn it, I should have taken better note of the location but perhaps someone else can remember it.
Richard Bodley Scott


Re: Early Scottish Spearmen incorrect spanish translation
You're welcome. There are some screwy and weird "Spanish" names being generated. Anyone with names like that would've been exiled from Castile, Asturias and León faster than the Cid was. Lol.
Re: Early Scottish Spearmen incorrect spanish translation
Sorry but I'm spanish, "temprano" can be used to refer to the beginning of something, for example in this case to a period. "Temprano" is the correct word for this.ZeaBed wrote: ↑Mon May 24, 2021 12:32 pm In this context, "tempranos" doesn't cut it either for that term refers to early in the morning or in its seasonal occurrence. There is not just one word that can translate the meaning desired in this context. The correct usage would be "de primera época" or simply "época primera" or "primera época" for short.
I'd be also concerned with the naming of a leader unit with the first name of "Inés", which is the Spanish name for Agnes. Unless of course, that warrior identifies himself/herself as a woman, which is ok, but unrealistic for a Spanish Medieval setting. I think that sighting occurred in the Reconquista Sagrajas. Darn it, I should have taken better note of the location but perhaps someone else can remember it.
"Lanceros Escoceses de Primera Época" is correct too but more longer.
Re: Early Scottish Spearmen incorrect spanish translation
"Lanceros" does not refer directly to a time period but to a specific type of unit of soldiery and, in a Spanish version, that has to be made clear. Otherwise a reader could well ask why are these lanceros said to arrive earlier on the field, or are they supposed to attack first? Lol. It could be correct to use the term "de época temprana", but that would be as long as my suggestion.