Early Scottish Spearmen incorrect spanish translation

Field of Glory II: Medieval

Moderator: rbodleyscott

Post Reply
AquilaESP
Corporal - Strongpoint
Corporal - Strongpoint
Posts: 57
Joined: Fri Jun 19, 2015 6:56 pm

Early Scottish Spearmen incorrect spanish translation

Post by AquilaESP »

Hello, I see that the unit "Early Scottish Spearmen" are translated now to the spanish as "Primeros Lanceros Escoceses", but it should be "Lanceros Escoceses Tempranos" to indicate that is an early unit and not a elite unit.
rbodleyscott
Field of Glory 2
Field of Glory 2
Posts: 28274
Joined: Sun Dec 04, 2005 6:25 pm

Re: Early Scottish Spearmen incorrect spanish translation

Post by rbodleyscott »

Thanks
Richard Bodley Scott

Image
rbodleyscott
Field of Glory 2
Field of Glory 2
Posts: 28274
Joined: Sun Dec 04, 2005 6:25 pm

Re: Early Scottish Spearmen incorrect spanish translation

Post by rbodleyscott »

This is now fixed for the next full update. (i.e. it has gone into the beta for the next DLC).
Richard Bodley Scott

Image
ZeaBed
Master Sergeant - U-boat
Master Sergeant - U-boat
Posts: 519
Joined: Fri Jul 15, 2011 2:15 pm
Location: USA

Re: Early Scottish Spearmen incorrect spanish translation

Post by ZeaBed »

In this context, "tempranos" doesn't cut it either for that term refers to early in the morning or in its seasonal occurrence. There is not just one word that can translate the meaning desired in this context. The correct usage would be "de primera época" or simply "época primera" or "primera época" for short.

I'd be also concerned with the naming of a leader unit with the first name of "Inés", which is the Spanish name for Agnes. Unless of course, that warrior identifies himself/herself as a woman, which is ok, but unrealistic for a Spanish Medieval setting. I think that sighting occurred in the Reconquista Sagrajas. Darn it, I should have taken better note of the location but perhaps someone else can remember it.
rbodleyscott
Field of Glory 2
Field of Glory 2
Posts: 28274
Joined: Sun Dec 04, 2005 6:25 pm

Re: Early Scottish Spearmen incorrect spanish translation

Post by rbodleyscott »

ZeaBed wrote: Mon May 24, 2021 12:32 pm I'd be also concerned with the naming of a leader unit with the first name of "Inés", which is the Spanish name for Agnes. Unless of course, that warrior identifies himself/herself as a woman, which is ok, but unrealistic for a Spanish Medieval setting. I think that sighting occurred in the Reconquista Sagrajas. Darn it, I should have taken better note of the location but perhaps someone else can remember it.
It is in the list of names for randomly generating general names. I will replace it with another name. Thanks.
Richard Bodley Scott

Image
ZeaBed
Master Sergeant - U-boat
Master Sergeant - U-boat
Posts: 519
Joined: Fri Jul 15, 2011 2:15 pm
Location: USA

Re: Early Scottish Spearmen incorrect spanish translation

Post by ZeaBed »

You're welcome. There are some screwy and weird "Spanish" names being generated. Anyone with names like that would've been exiled from Castile, Asturias and León faster than the Cid was. Lol.
AquilaESP
Corporal - Strongpoint
Corporal - Strongpoint
Posts: 57
Joined: Fri Jun 19, 2015 6:56 pm

Re: Early Scottish Spearmen incorrect spanish translation

Post by AquilaESP »

ZeaBed wrote: Mon May 24, 2021 12:32 pm In this context, "tempranos" doesn't cut it either for that term refers to early in the morning or in its seasonal occurrence. There is not just one word that can translate the meaning desired in this context. The correct usage would be "de primera época" or simply "época primera" or "primera época" for short.

I'd be also concerned with the naming of a leader unit with the first name of "Inés", which is the Spanish name for Agnes. Unless of course, that warrior identifies himself/herself as a woman, which is ok, but unrealistic for a Spanish Medieval setting. I think that sighting occurred in the Reconquista Sagrajas. Darn it, I should have taken better note of the location but perhaps someone else can remember it.
Sorry but I'm spanish, "temprano" can be used to refer to the beginning of something, for example in this case to a period. "Temprano" is the correct word for this.
"Lanceros Escoceses de Primera Época" is correct too but more longer.
ZeaBed
Master Sergeant - U-boat
Master Sergeant - U-boat
Posts: 519
Joined: Fri Jul 15, 2011 2:15 pm
Location: USA

Re: Early Scottish Spearmen incorrect spanish translation

Post by ZeaBed »

"Lanceros" does not refer directly to a time period but to a specific type of unit of soldiery and, in a Spanish version, that has to be made clear. Otherwise a reader could well ask why are these lanceros said to arrive earlier on the field, or are they supposed to attack first? Lol. It could be correct to use the term "de época temprana", but that would be as long as my suggestion.
Post Reply

Return to “Field of Glory II: Medieval”