GENERAL TOUCHING MULTI BG
Moderators: hammy, philqw78, terrys, Slitherine Core, Field of Glory Design, Field of Glory Moderators
-
- 2nd Lieutenant - Panzer IVF/2
- Posts: 698
- Joined: Wed Jan 02, 2008 1:16 pm
- Location: Montpellier, France
GENERAL TOUCHING MULTI BG
a general is touching two BG to their side edges, does it count as with both BG?
look:
G is general
A AND B ARE BASES OF BG A AND B
BBBB AAAA
BBBBGAAA
DOMBLAS
look:
G is general
A AND B ARE BASES OF BG A AND B
BBBB AAAA
BBBBGAAA
DOMBLAS
-
- Field of Glory Moderator
- Posts: 1506
- Joined: Mon Jul 02, 2007 11:51 am
-
- Field of Glory Moderator
- Posts: 1506
- Joined: Mon Jul 02, 2007 11:51 am
-
- Field of Glory Moderator
- Posts: 1506
- Joined: Mon Jul 02, 2007 11:51 am
-
- 2nd Lieutenant - Panzer IVF/2
- Posts: 698
- Joined: Wed Jan 02, 2008 1:16 pm
- Location: Montpellier, France
thx for the reply
cheesy? i have seen this adjective many time on this forum without understanding well what it means. As it now seems to apply to my question, can someone translate it? in french, i mean translate the sense, of course literally i can translate bit it has no sense in french, "fromageux"
cheesy? i have seen this adjective many time on this forum without understanding well what it means. As it now seems to apply to my question, can someone translate it? in french, i mean translate the sense, of course literally i can translate bit it has no sense in french, "fromageux"
Trouble is in English it has many meanings and is pretty vague. It started off meaning slightly camp or kitsch, then became applied to "outdated" and even "so-bad-it's-good". But it can also mean gauche, tasteless, obvious, cliched and "trying too hard". The sense I get on the forum relates more to these last, especially where someone screws an advantage from a rule without breaking it despite it's lack of realism in relation to history/reality.domblas wrote:thx for the reply
cheesy? i have seen this adjective many time on this forum without understanding well what it means. As it now seems to apply to my question, can someone translate it? in french, i mean translate the sense, of course literally i can translate bit it has no sense in french, "fromageux"
-
- Field of Glory Moderator
- Posts: 1506
- Joined: Mon Jul 02, 2007 11:51 am
Cheese in wargaming is generally taking advantage of loose wording in the rules, or doing something the rules don't prevent,domblas wrote:thx for the reply
cheesy? i have seen this adjective many time on this forum without understanding well what it means. As it now seems to apply to my question, can someone translate it? in french, i mean translate the sense, of course literally i can translate bit it has no sense in french, "fromageux"
but isn't really within the spirit of the rules. Thankfully FoG has few (if any) gaps in this respect.
So when someone suggests something, one way to tease them is say "that's a bit cheesy" (in a friendly way, I hasten to
add, please don't take offence).
Rgds,
Peter
-
- Sergeant First Class - Panzer IIIL
- Posts: 354
- Joined: Fri Mar 21, 2008 7:08 pm
- Location: yeovil somerset
I believe the term cheese or cheesy has nothing to do with la belle fromage but comes from a hindi word chiz which like so much came back via the public-school educated upper class into the language. It is a common term in the Molesworth Chronicles such as Whizz for Atoms and The Young Elizabethan where it means cheap/tawdry, especially an unfair ploy or unfair treatment may be termed chiz! (.....eg Molesworth Jr always seems to get away with tuck in the dorm after curfew...chiz!). Let's not malign cheese, be it English or French, or even Italian or Spanish!
Martin
Martin
-
- Field of Glory 2
- Posts: 28288
- Joined: Sun Dec 04, 2005 6:25 pm