Cohérence des traductions ?

Forum pour les testeurs francophones de la version "Field of Glory" (French speaking Field of Glory)

Moderators: hammy, philqw78, terrys, nicofig, Slitherine Core, Field of Glory Design, Field of Glory Moderators

Post Reply
JPI
Corporal - 5 cm Pak 38
Corporal - 5 cm Pak 38
Posts: 30
Joined: Wed Jan 09, 2008 8:16 pm
Location: Villeurbanne (69 - France)

Cohérence des traductions ?

Post by JPI »

Bonjour,

Juste une petite question : les termes en français (pour les classes, les armes, etc.) inclus dans la feuille d'armée FOG d'Olivier Dader sont-ils cohérents avec ceux de la traduction française ?

A+

JPI
olivier
Lieutenant Colonel - Fw 190A
Lieutenant Colonel - Fw 190A
Posts: 1126
Joined: Mon Nov 06, 2006 5:49 pm
Location: Paris, France

Post by olivier »

Non, car je les ai toujours pas reçu! :lol: N'est ce pas Nicolas ! :wink:
nicofig
Field of Glory Moderator
Field of Glory Moderator
Posts: 743
Joined: Tue Aug 22, 2006 6:54 pm
Location: Toulon
Contact:

Post by nicofig »

Plait-il ? :oops:
ImageImage
JPI
Corporal - 5 cm Pak 38
Corporal - 5 cm Pak 38
Posts: 30
Joined: Wed Jan 09, 2008 8:16 pm
Location: Villeurbanne (69 - France)

Post by JPI »

Sans recevoir la totalité de la traduction, ça serait peut être le bon moment pour qu'il(s) t'envoie(nt) la traduction de tous les termes contenus dans ton fichier (il n'y en a des centaines).

Non ?

A+

JPI
nicofig
Field of Glory Moderator
Field of Glory Moderator
Posts: 743
Joined: Tue Aug 22, 2006 6:54 pm
Location: Toulon
Contact:

Post by nicofig »

Exact mais le coordinateur de la VF doit faire encore quelques arbitrages.
:wink:
ImageImage
olivier
Lieutenant Colonel - Fw 190A
Lieutenant Colonel - Fw 190A
Posts: 1126
Joined: Mon Nov 06, 2006 5:49 pm
Location: Paris, France

Post by olivier »

:D :D
JPI
Corporal - 5 cm Pak 38
Corporal - 5 cm Pak 38
Posts: 30
Joined: Wed Jan 09, 2008 8:16 pm
Location: Villeurbanne (69 - France)

Post by JPI »

Bon, ben, comment avez-vous déjà traduit impact foot, swordsmen, skilled swordsmen, longbow et light spear ?

A+

JPI
JPI
Corporal - 5 cm Pak 38
Corporal - 5 cm Pak 38
Posts: 30
Joined: Wed Jan 09, 2008 8:16 pm
Location: Villeurbanne (69 - France)

Post by JPI »

Euh... J'ai posé une question trop difficile ? :lol: :lol: :lol:

A+

JPI
nicofig
Field of Glory Moderator
Field of Glory Moderator
Posts: 743
Joined: Tue Aug 22, 2006 6:54 pm
Location: Toulon
Contact:

Post by nicofig »

Oups désolé Jean-Philippe, j'avais oublié :oops:
Alors nous avons choisi, Luc le coordonnateur et principal traducteur me corrigera si je me trompe, infanterie d'impact, épée, expert à l'épée, arc long, lance légère
ImageImage
JPI
Corporal - 5 cm Pak 38
Corporal - 5 cm Pak 38
Posts: 30
Joined: Wed Jan 09, 2008 8:16 pm
Location: Villeurbanne (69 - France)

Post by JPI »

Hum... je pense que les traductions sont un peu trop littérales... Mais, bon, il est peut être assez difficile de s'éloigner des termes anglais.

En tout cas, pour les deux derniers termes, je pense que vous devriez carrément les revoir :

- pour le longbow anglais, on parle en général du grand arc anglais, plutôt que d'arc long (cf. Funcken ou le dictionnaite Mourre par exemple) ;

- pour la light spear, pourquoi ne pas avoir repris le terme utilisé habituellement dans le petit monde du jeu d'histoire francophone, à savoir lance courte (à mon avis, c'est plus parlant que l'adjectif légère).

A+

JPI
nicofig
Field of Glory Moderator
Field of Glory Moderator
Posts: 743
Joined: Tue Aug 22, 2006 6:54 pm
Location: Toulon
Contact:

Post by nicofig »

Justement parce que l'éditeur nous a demandé d'être le plus litteral et le plus proche du texte possible.
ImageImage
JPI
Corporal - 5 cm Pak 38
Corporal - 5 cm Pak 38
Posts: 30
Joined: Wed Jan 09, 2008 8:16 pm
Location: Villeurbanne (69 - France)

Post by JPI »

Je comprends bien que rester assez proche de la VO est un choix.

Mais un terme comme lance légère ne veut rien dire en français et mettre grand arc est quand même plus historique qu'arc long.

A la limite, je préférerais qu'une partie des termes restent en anglais (par exemple tous ceux qui sont utilisés dans les listes d'armées) plutôt que d'avoir une traduction approximative et, in fine, un gloubi-boulga de franglais.

En fait, un début de la réponse tient dans la réponse à la question suivante : comptez-vous traduire les listes d'armées ? A mon avis, ce n'est pas la peine. Et, dans ce cas, autant laisser quelques termes en anglais dans la traduction en français.

A+

JPI

PS : elle a bon dos la traduction littérale... Dans ce cas, il faut traduire swordsmen par épéistes plutôt qu'épée, non ? :wink:
thefrenchjester
Lieutenant Colonel - Elite Panther D
Lieutenant Colonel - Elite Panther D
Posts: 1376
Joined: Sun Apr 01, 2007 12:23 pm
Location: the wilderness of mirrors

Post by thefrenchjester »

Salut ,
grand arc c'était pas mal en 1975-80 même le funcken est devenu historique avec ses gaulois à casque à plumes :wink:
lance courte c'était pris aussi à la 5 bis , du coup on a pris lance légère , de toute façon c'est plus facile à porter on peut même en prendre deux si on a peur de manquer :wink:

au fait Jean Philippe , est ce que c'est toi qui a écrit l'article pour VV sur Field of Glory :?:
ça sort quand :?:
a+
Gilles " Casimir heavy foot undrilled poor rock and stick "
JPI
Corporal - 5 cm Pak 38
Corporal - 5 cm Pak 38
Posts: 30
Joined: Wed Jan 09, 2008 8:16 pm
Location: Villeurbanne (69 - France)

Post by JPI »

Tes arguments sont spécieux...

Le terme grand arc se retrouve dans toutes les bouquins ou études historiques un peu sérieuses, par exemple, parmi les plus accessibles, dans le Mourre (précédemment cité) ou dans L'histoire militaire de la France (PUF). Et il ne s'agit pas d'ouvrages datant d'une trentaine d'années. Qui plus est, balayer d'un revers les Funcken sur la chevalerie parce qu'il y a des erreurs sur les Gaulois dans le tout premier sur les soldats de tous les temps (paru à la fin des années 60), bof...

Quant au terme lance courte, je faisais effectivement référence au temps de la 5bis quand je parlais d'un "terme utilisé habituellement dans le petit monde du jeu d'histoire francophone". Je ne vois pas pourquoi ce terme ne peut pas être réutilisé s'il est judicieux (ce que je crois). Contrairement à ce que tu laisses entendre, mais c'était probablement de l'humour, il n'y a pas de copyright dessus (encore heureux !). D'ailleurs, d'autres règles françaises dans la lignée de la 5bis l'ont repris.
thefrenchjester wrote:est ce que c'est toi qui a écrit l'article pour VV sur Field of Glory :?:
En grande partie, oui.
thefrenchjester wrote:ça sort quand :?:
Avec un peu de chance, ce vendredi à la rédaction, mais plus probablement lundi ou mardi (toujours à la rédaction). Comptez quelques jours de plus pour les abonnés et cinq ou six jours de plus pour qu'il soit en kiosque. Je vous tiendrais au courant de la parution exacte.

A+

JPI
thefrenchjester
Lieutenant Colonel - Elite Panther D
Lieutenant Colonel - Elite Panther D
Posts: 1376
Joined: Sun Apr 01, 2007 12:23 pm
Location: the wilderness of mirrors

Post by thefrenchjester »

Salut Jean Philippe ,

pour l'humour , c'est bien vu :wink:

si j'étais une référence dans la recherche et l'exactitude historique ça se saurait :wink:
mes boucliers babyloniens le prouvent peau de vaches anglo-normandes et bonbons Kréma pour l'inspiration et bonnets tréssés pour l'expiration :wink:

t'as tésté un peu FOG ?
qu'est ce que tu en penses?
OK si je veux tout savoir j'attend la sortie de l'article :wink:
depuis le temps que je n'achetais plus de vv ça va me faire drôle d'en lire un plutôt que de le feuilleter ;
a+
thefrenchjester
JPI
Corporal - 5 cm Pak 38
Corporal - 5 cm Pak 38
Posts: 30
Joined: Wed Jan 09, 2008 8:16 pm
Location: Villeurbanne (69 - France)

Post by JPI »

thefrenchjester wrote:t'as tésté un peu FOG ?
Ben oui... heureusement !
thefrenchjester wrote:qu'est ce que tu en penses?
OK si je veux tout savoir j'attend la sortie de l'article :wink:
Effectivement : comme je suis taquin :mrgreen:, je préfère te laisser le soin de découvrir cela par toi-même... :P

A+

JPI
olivier
Lieutenant Colonel - Fw 190A
Lieutenant Colonel - Fw 190A
Posts: 1126
Joined: Mon Nov 06, 2006 5:49 pm
Location: Paris, France

Post by olivier »

- pour le longbow anglais, on parle en général du grand arc anglais, plutôt que d'arc long (cf. Funcken ou le dictionnaite Mourre par exemple) ;
après avoir consulté mes ouvrages de références et une liste de diffusion médiéviste :wink:, le termes retenu pour la traduction de long bows dans le milieu universitaire est soit Grand arc soit Arc droit. Par contre le terme rendu populaire par les traductions et les diverses règle de wargames, JDR etc... est bien arc long. Il commence d'ailleurs à se retrouver dans les dernières parutions de magazines historiques.
Il est interressant de noter que pour les contemporains (Froissard, le chroniqueur d'Edouard I par ex..), l'arc long (ou grand ou droit :wink: ) n'est pas défini en tant que tel. Froissart l'appelle arc "Anglais" par opposition à l'arc "Bourguignon" en usage en France qui est plus court quand il a besoin de faire la difference.

Concernant la "light spear", le souci c'est que pour les anglais c'est un fourre tout au même titre que la lance dans la langue française. Si on veut définir une arme de fantassin, le terme le plus approprié est "lance de pied" ou "épieu de guerre" si c'est une arme de cavalerie cela serait plutôt "javeline" ou "lancette". Après encore une fois la tradition "wargamistique" a établie comme traduction "lance courte" ou "lance légère"
JPI
Corporal - 5 cm Pak 38
Corporal - 5 cm Pak 38
Posts: 30
Joined: Wed Jan 09, 2008 8:16 pm
Location: Villeurbanne (69 - France)

Post by JPI »

Merci pour ces précisions.
olivier wrote:le terme rendu populaire par les traductions et les diverses règle de wargames, JDR etc... est bien arc long. Il commence d'ailleurs à se retrouver dans les dernières parutions de magazines historiques.
C'est bien le reproche que je fais... Le problème est un manque de rigueur : on utilise de plus en plus des termes qui sont des traductions littérales de leurs équivalents anglais, sans chercher à savoir quels sont les "bons" termes utilisés dans notre littérature historique "classique".

Il y a arc long pour grand arc, mais également Ages Sombres pour Haut Moyen-Age, période napoléonienne pour Premier Empire, guerre franco-indiennes pour guerre de Sept Ans au Canada, guerre d'indépendance américaine pour Révolution américaine, révolte des Sepoys pour révolte des Cipayes, guerre civile américaine pour guerre de Sécession, guerre franco-allemande ou franco-prussienne pour guerre de 1870 (bon, c'est vrai, on trouve quelques rares fois le terme guerre franco-allemande dans les textes en français du XIXe), etc. Le pire, c'est que certaines traductions littérales sont incompréhensibles pour le grand public (comme guerre civile américaine), mais certains joueurs-rédacteurs ne font même pas attention à ce genre de détails :(

Après, effectivement, c'est pas grave, il n'y a pas mort d'homme, mais je ne vois par pourquoi on ne devrait pas faire des traductions correctes et essayer de tirer l'ensemble du hobby vers le haut. Personnellement, je lis en majorité des livres et revues en anglais, mais, quand je fais un texte en français, je fais l'effort de rechercher les termes les plus appropriés de notre langue, par simple respect (même si je dois bien laisser passer de temps en temps des termes franglais :oops:).

A+

JPI
Post Reply

Return to “French Speaking Forum”