Question de traduction

Forum pour les testeurs francophones de la version "Field of Glory" (French speaking Field of Glory)

Moderators: philqw78, terrys, hammy, nicofig, Slitherine Core, Field of Glory Moderators, Field of Glory Design

Post Reply
hcaille
Senior Corporal - Ju 87G
Senior Corporal - Ju 87G
Posts: 96
Joined: Thu Apr 19, 2007 11:32 am
Location: Lyon - France
Contact:

Question de traduction

Post by hcaille »

Bonjour à tous

Je suis à la recherche de suggestions pour traduire les termes "Disrupted" et "Fragmented".

Merci de vos idées.

Hervé
dvorkin
Sergeant First Class - Elite Panzer IIIL
Sergeant First Class - Elite Panzer IIIL
Posts: 410
Joined: Sun May 27, 2007 3:23 pm

traduction

Post by dvorkin »

je te propose : désorganisé pour disrupted , eclaté pour fragmented et brisé pour broken

A + dvorkin
nicofig
Field of Glory Moderator
Field of Glory Moderator
Posts: 743
Joined: Tue Aug 22, 2006 6:54 pm
Location: Toulon
Contact:

Post by nicofig »

C'est effectivemment ce que j'ai utilisé dans la partie que ej traduis.
:D
ImageImage
jlopez
Sergeant Major - Armoured Train
Sergeant Major - Armoured Train
Posts: 589
Joined: Sun Jul 29, 2007 6:57 pm
Location: Spain

Re: traduction

Post by jlopez »

dvorkin wrote:je te propose : désorganisé pour disrupted , eclaté pour fragmented et brisé pour broken

A + dvorkin
Attention! Désorganisé n'est-il pas déjà utilisé pour les unités qui entre dans du terrain? Je crois que "ébranlé" représente mieux la désorganisation d'une unité dû à un revers au combat et qui requiert une intervention des officiers pour rétablir la situation.

Julian
hcaille
Senior Corporal - Ju 87G
Senior Corporal - Ju 87G
Posts: 96
Joined: Thu Apr 19, 2007 11:32 am
Location: Lyon - France
Contact:

Post by hcaille »

En effet désorganisé est utilisé pour autre chose.

Que pensez vous de :

disrupted = ébranlé
fragmented = fragmenté
broken = démoralisé (ou en déroute)

J'aime pas trop le terme 'éclaté', ca fait un peu violent !

J'ai aussi pensé à dispersé pour fragmented.

Hervé
nicofig
Field of Glory Moderator
Field of Glory Moderator
Posts: 743
Joined: Tue Aug 22, 2006 6:54 pm
Location: Toulon
Contact:

Post by nicofig »

Tout à fait. J'ai traduit désordre et désordre sévère dans le tableau des effets de terrain.

Pour la cohésion j'ai traduit :

Il y a quatre niveaux de cohésion :
· Solide : le groupe de bataille est en bon ordre et prêt à combattre ;
· Désorganisé : son efficacité est réduite mais il toujours prêt à combattre (DES) ;
· Fragmenté : son état est préoccupant et il combat sans efficacité (FRAG) ;
· Cassé : n'est plus capable de combattre, fuit ou va fuir le champ de bataille.
ImageImage
dvorkin
Sergeant First Class - Elite Panzer IIIL
Sergeant First Class - Elite Panzer IIIL
Posts: 410
Joined: Sun May 27, 2007 3:23 pm

traduction

Post by dvorkin »

le terme ébranle est pas mal en revanche je pense que éclaté est plus approprié que dispersé et si c'est violent n'oublie pas pas que le jeu est un champs de bataille.
Broken = démoralisé ou brisé les deux sont ok, je pense dérouté est la conséquence
A +
Post Reply

Return to “French Speaking Forum”