Need help with language translations for Rail Depot

Moderators: firepowerjohan, Happycat, rkr1958, Slitherine Core

Post Reply
Peter Stauffenberg
General - Carrier
General - Carrier
Posts: 4745
Joined: Sun Jul 08, 2007 4:13 pm
Location: Oslo, Norway

Need help with language translations for Rail Depot

Post by Peter Stauffenberg »

I need help with good names for Rail Depot in all languages. Tundra is simple. It's the same in all languages except French (Toundra) and Russian (Тундра)

For rail depot I need help with names. At the moment I use the following:

French: Ferroviaire dépôt
German: Eisenbahnknoten
Italian: Nodo ferroviario
Norwegian: Jernbaneknutepunkt
Polish: Kolej piasta
Russian: Железнодорожный узел
Spanish: Ferrocarril centro

Please give me an improved name I can use for rail depot.
pk867
Sr. Colonel - Battleship
Sr. Colonel - Battleship
Posts: 1602
Joined: Fri May 08, 2009 3:18 pm

Re: Need help with language translations for Rail Depot

Post by pk867 »

In English we can use Rail depot because it is short so there may not be a direct translation.

What do other countries call rail terminals, Train stops, I think we use a term in the other languages that is familiar to the speaker or reader of the language. that may help in finding a word that does not have many letters.
Kragdob
2nd Lieutenant - Panzer IVF/2
2nd Lieutenant - Panzer IVF/2
Posts: 683
Joined: Sat Aug 20, 2011 7:55 pm
Location: Poland

Re: Need help with language translations for Rail Depot

Post by Kragdob »

Stauffenberg wrote:Polish: Kolej piasta
This sounds very funny.

More proper is "Węzeł kolejowy".

'ę' UTF-16 hex. code is 0x0119
'ł' UTF-16 hex. code is 0x0142

For reference:
http://www.fileformat.info/info/unicode ... /index.htm
http://www.fileformat.info/info/unicode ... /index.htm
Never in the field of human conflict was so much owed by so many to so few.
Post Reply

Return to “Commander Europe at War : GS Open Beta”