Trabajos previos a la traducción de las reglas

Foro, Campos de Gloria para Jugadores de Habla Hispana.
(Spanish speaking Field of Glory Forum)

Moderators: hammy, philqw78, terrys, robertthebruce, Slitherine Core, Field of Glory Design, Field of Glory Moderators

Post Reply
jfnavarro
Corporal - Strongpoint
Corporal - Strongpoint
Posts: 72
Joined: Thu Aug 24, 2006 7:54 pm
Location: Zaragoza (España)

Trabajos previos a la traducción de las reglas

Post by jfnavarro »

Cuando comenzamos nuestro trabajo con Slitherine nos ofrecimos a colaborar con la traducción de las reglas al español. Como veo que se va acercando el momento de comenzar el trabajo, me gustaría comentar con vosotros la traducción de algunos términos que ofrecen especial dificultad.

Para empezar, os presento el tema de spears y lances.

Estos términos y alguno derivado de ellos aparecen en dos puntos diferentes : como nombres de habilidad de una tropa (Offensive spearmen, Defensive spearmen, Light spear, Lancers) y como parte de la definición de un POA (Spearmen, Lancers, Knightly lancers, Other lancers).

Mi propuesta es mantener los términos lo mas homogeneos posible, usando en todo caso la palabra lanza o lanzas más un segundo término adicional, evitando el más genérico 'lanceros' que me parece que podría llevar a confusión al incluir a todos los demas sin ninguna distinción.

Las traducciones serían las siguientes :

En cuanto a las habilidades de tropa :
Spearmen : lanzas a pie
Offensive spearmen : lanzas ofensivas
Defensive spearmen : lanzas defensivas
Light spear : lanza ligera
Lancers : Lanzas montadas

En las descripciones de la tabla de POAs de impacto y melee :
Knightly lancers : Caballeros con lanza
Other lancers : Otras lanzas montadas


¿Opiniones?
moncholee
Sergeant - 7.5 cm FK 16 nA
Sergeant - 7.5 cm FK 16 nA
Posts: 206
Joined: Tue Mar 06, 2007 2:01 pm

Post by moncholee »

Hola, lo veo perfecto.
Saludos.
robertthebruce
Field of Glory Moderator
Field of Glory Moderator
Posts: 505
Joined: Mon Feb 12, 2007 8:24 pm
Location: Granada, Spain.

Post by robertthebruce »

Creo que en Spearmen, con usar simplemente el término Lanzas es suficiente, ya que si usamos "Lanzas Montadas" para los que van a caballo, se sobre entiende que "Lanzas" sería a pié.



Bruce
jmmorillas
Corporal - 5 cm Pak 38
Corporal - 5 cm Pak 38
Posts: 47
Joined: Wed Apr 11, 2007 8:24 pm

Post by jmmorillas »

Saludos a todos,

Opino igual que David. Lo de Lanza a pie lo veo redundante y con solo ponerselo a los montados va bien. :twisted:
jre
Staff Sergeant - StuG IIIF
Staff Sergeant - StuG IIIF
Posts: 252
Joined: Thu Nov 02, 2006 3:17 pm
Location: Zaragoza, Spain

Post by jre »

Tengo una sensación de deja vu.

Yo también prefiero Lanza montada, Lanza defensiva y Lanza ofensiva, pero incluyendo lanza (infante) o lanza a pie en la descripción de POA (Ventajas) de melé, y en el texto de aquellos a los que anula.

José
Post Reply

Return to “Spanish Speaking Forum”