Field Commander, Troop Commander
Moderators: philqw78, terrys, hammy, Slitherine Core, Field of Glory Moderators, Field of Glory Design
Field Commander, Troop Commander
Hello!
Though I understand the concept, these specific titles don't have direct corresponcence in my language, therefore they will be hard to translate. What synonyms would you advise, in order to avoid Commander 1st and 2nd Class, or Army General, Brigade General or any such anachronisms?
Though I understand the concept, these specific titles don't have direct corresponcence in my language, therefore they will be hard to translate. What synonyms would you advise, in order to avoid Commander 1st and 2nd Class, or Army General, Brigade General or any such anachronisms?
-
whitehorses
- Sergeant - 7.5 cm FK 16 nA

- Posts: 214
- Joined: Mon Feb 12, 2007 8:40 pm
shall wrote:In essence
Troop Commander - able to lead a wing of an army but no more
Field Commander - capable of laeding an army well
Inspired commander - bit of a legend at doing the above
Whatever words give that feel in your language would work well with the feel of the rules
Si
For instance, at Tewkesbury 1471, Lord Wenlock held the Centre Battle(Troop Commander) but the Duke of Somerset held not only the Lancastrian Right Battle but also led the army (Field Commander)
Whereas in the Yorkist Army in the same Battle, Edward IV held the Centre Battle, commanded the Army(Field Commander) & was also an Inspired Commander
As I said, I understand he concept, problem is certain terms have no direct correspondence and may be hard to translate in a meaningful way, that's why I'm looking for alternate terms. But thanks for the help anyway, I'll rack my brains a bit more.
The simple word "swordsmen" is a total pig to translate as well, and "lance" and "spear" can only be translated as lance, there's nothing for spear. Ahhh, the joys of translation
The simple word "swordsmen" is a total pig to translate as well, and "lance" and "spear" can only be translated as lance, there's nothing for spear. Ahhh, the joys of translation
Hi, peninsular friend. In spanish there´s quite an ancient word for lance, that can be read in "Don Quijote de la Mancha": "Adarga". It´s not used nowadays, though. Does it exist in portuguese?mnm wrote:As I said, I understand he concept, problem is certain terms have no direct correspondence and may be hard to translate in a meaningful way, that's why I'm looking for alternate terms. But thanks for the help anyway, I'll rack my brains a bit more.
The simple word "swordsmen" is a total pig to translate as well, and "lance" and "spear" can only be translated as lance, there's nothing for spear. Ahhh, the joys of translation
-
jre
- Staff Sergeant - StuG IIIF

- Posts: 252
- Joined: Thu Nov 02, 2006 3:17 pm
- Location: Zaragoza, Spain
"Adarga" is a shield rather than a lance, the traditional arabic leather shield, oval or heart shaped, from the Arabic daraqha, shield. That is the way it is used in the Quijote.
The meanings are so meaningful or meaningless in English as in other languages. You just need to make it easy to remember that a TC commands less people than a FC.
A first idea in Spanish (using denominations as they were used in the Middle Ages, rather than their modern meanings) would be: Capitan, Comandante, Comandante Inspirado (though I would prefer the shorter and rounder "Gran Capitan").
Jose
The meanings are so meaningful or meaningless in English as in other languages. You just need to make it easy to remember that a TC commands less people than a FC.
A first idea in Spanish (using denominations as they were used in the Middle Ages, rather than their modern meanings) would be: Capitan, Comandante, Comandante Inspirado (though I would prefer the shorter and rounder "Gran Capitan").
Jose
Ah, true. I made a mistake with my poor memory. Which was the other word meaning "lance"?jre wrote:"Adarga" is a shield rather than a lance, the traditional arabic leather shield, oval or heart shaped, from the Arabic daraqha, shield. That is the way it is used in the Quijote.
The meanings are so meaningful or meaningless in English as in other languages. You just need to make it easy to remember that a TC commands less people than a FC.
A first idea in Spanish (using denominations as they were used in the Middle Ages, rather than their modern meanings) would be: Capitan, Comandante, Comandante Inspirado (though I would prefer the shorter and rounder "Gran Capitan").
Jose
I found it! "Aguijada", now used only refering to spanish "cow-boys", AKA "rejoneadores".
When i lived in france there were certain words that stayed anlgicised to solve the problem
So while ordinateur is popular - PC or computer also were used
If in doubt why not stick with the heading terms but translate the actual rules - so keep IC, TC, FC as they are, or as abbrevaitions, and just explain them. Ditto Swordsmen. lance etc.
Its an option - not sure if its likeable , but maybe worth a thought
Si
So while ordinateur is popular - PC or computer also were used
If in doubt why not stick with the heading terms but translate the actual rules - so keep IC, TC, FC as they are, or as abbrevaitions, and just explain them. Ditto Swordsmen. lance etc.
Its an option - not sure if its likeable , but maybe worth a thought
Si
-
jre
- Staff Sergeant - StuG IIIF

- Posts: 252
- Joined: Thu Nov 02, 2006 3:17 pm
- Location: Zaragoza, Spain
Believe me, I have been thinking for some time about the Spanish synonims for "Lanza", as it fills the role both of the English Spear and Lance, and there are almost no synonims for a hand-held one. For thrown ones we have both Venablo and Jabalina, before going into archaic ones like Falarica or Soliferrum. However the only ones for melee are Asta (which accurately refers only to the wooden part, but is used often for the whole) and Pica, which is used more widely and often than its English equivalent, being used for any kind of foot spear, and Lanzon, which is generally used for long mounted lances, not surprising as it means just a big lance.
As pikes are different from spears in this game, we cannot use Pica in its broad meaning. However as Lance can only be used by Mounted and Spear by Foot, the lack of differentiation is not the problem it appears to be, as you can afford to have Lanza Montada, Lanza Ofensiva (Infante) y Lanza Defensiva (Infante).
There are others from its use also as a tool, such as garrocha, puya, aguijada, rejon... But none are used as military terms.
Jose
As pikes are different from spears in this game, we cannot use Pica in its broad meaning. However as Lance can only be used by Mounted and Spear by Foot, the lack of differentiation is not the problem it appears to be, as you can afford to have Lanza Montada, Lanza Ofensiva (Infante) y Lanza Defensiva (Infante).
There are others from its use also as a tool, such as garrocha, puya, aguijada, rejon... But none are used as military terms.
Jose
-
jre
- Staff Sergeant - StuG IIIF

- Posts: 252
- Joined: Thu Nov 02, 2006 3:17 pm
- Location: Zaragoza, Spain
Simon, do you want a workhorse of a translation, to enable people from different countries to play together and that will be distributed as B&W photocopies in darkened alleys around game shops, or a well crafted, complete, attractive work that respect a language as much as they try to respect history and geography...
Abbreviatures will have to be the same in all languages, of course, if only to understand each other. But are these rules a tool or a work of love?
Jose
Abbreviatures will have to be the same in all languages, of course, if only to understand each other. But are these rules a tool or a work of love?
Jose


