OPEN LETTER To SLITHERINE

Forum pour les testeurs francophones de la version "Field of Glory" (French speaking Field of Glory)

Moderators: hammy, philqw78, terrys, nicofig, Slitherine Core, Field of Glory Design, Field of Glory Moderators

Lionelc62
Sergeant First Class - Elite Panzer IIIL
Sergeant First Class - Elite Panzer IIIL
Posts: 449
Joined: Sun May 06, 2007 9:10 pm
Location: Northern France

Post by Lionelc62 »

Hello,

J'ai demandé aux joueurs possédant la VF au club vendredi soir. Selon eux il y a quelques fautes d'orthographes et de paragraphes un peu dur à comprendre mais globalement c'est OK.


Lionel
HAUTPOUL
Lance Corporal - SdKfz 222
Lance Corporal - SdKfz 222
Posts: 27
Joined: Fri Sep 11, 2009 9:07 am

Post by HAUTPOUL »

Ono6 wrote:
HAUTPOUL wrote:Je viens du jeu d'histoire carton et j'ai acheté des traductions faites notamment par Jeux Descartes et Oriflam. Ces traductions étaient impeccables, rien à dire.
Voilà pourquoi j'ai acheté la VF officielle.
C'était une erreur. J'aurais effectivement dû acheter la VO.
Et j'en fais un fromage parce que je déteste qu'un commerçant, oui ne l'oublions pas Slitherine n'est pas une association loi 1901, fasse du profit en truandant ses clients. C'est la seule raison de ma ire.
Je veux bien comprendre que tu ne sois pas content de la qualité globale (après tout, chacun a son propre degré d'exigence) mais aucun de mes partenaires de jeu habituels n'a eu la sensation de se faire truander.
Maintenant, c'est ton avis personnel et il est entendable. Dire que toutes les traductions des jeux achetés chez Descartes étaient nickel... je pouffe. T'en souviens-t-il des trads de Squad Leader et autres sur papier chiotte mal ronéotypé ? Ca m'a posé plus de problème que la VF de FoG mais ça m'a pas empêché de jouer et c'est bien le principal.
Je parle des traductions officielles comme Hannibal, Res Publica ou Junta.
HAUTPOUL
Lance Corporal - SdKfz 222
Lance Corporal - SdKfz 222
Posts: 27
Joined: Fri Sep 11, 2009 9:07 am

Post by HAUTPOUL »

bahdahbum wrote:Nico,

Je m'était proposé mais Luc n'a pas su m'envoyer le fichier qui était un peu trop important pour le courriel ...mais c'est vrai que Luc a fait un énoooorrrrme travail bien ingrat .
J'en suis sûr! La masse de travail est considérable! Pour ma part, j'ai toujours refusé de traduire plus 60 pages et encore à mon rythme, c'est-à-dire quand ça me prend. Je salue le travail et ne ferait aucune critique s'il n'était pas vendu au prix d'une traduction professionnelle où nous sommes en droit d'être beaucoup plus exigeant.
olivier
Lieutenant Colonel - Fw 190A
Lieutenant Colonel - Fw 190A
Posts: 1126
Joined: Mon Nov 06, 2006 5:49 pm
Location: Paris, France

Post by olivier »

Parlons en des traductions officielles justement! J'ai du racheter en anglais des jeux comme Civilisations, Dune ou Rencontre cosmique parce que les traductions étaient incorrectes! Pas d'un point de vue linguistique mais bien d'un point de vue ludique. C'est bien d'ailleurs pour cela qu'en science les gens préfèrent faire traduire par un expert plutôt que par un professionnel; le sens est plus important que la forme.
Est, à mon avis, c'est bien le but atteint par la VF.
HAUTPOUL
Lance Corporal - SdKfz 222
Lance Corporal - SdKfz 222
Posts: 27
Joined: Fri Sep 11, 2009 9:07 am

Post by HAUTPOUL »

olivier wrote:Parlons en des traductions officielles justement! J'ai du racheter en anglais des jeux comme Civilisations, Dune ou Rencontre cosmique parce que les traductions étaient incorrectes! Pas d'un point de vue linguistique mais bien d'un point de vue ludique. C'est bien d'ailleurs pour cela qu'en science les gens préfèrent faire traduire par un expert plutôt que par un professionnel; le sens est plus important que la forme.
Est, à mon avis, c'est bien le but atteint par la VF.
Euh l'ennui de la VF est qu'elle n'est pas intelligible sur bien des points et je n'en suis qu'à la page 52.

L'idéal est une traduction par un pro relue par des joueurs. Mais il y a moins de contresens dans une traduction de professionnel non joueur que dans une traduction de joueur non professionnel.

Je sais par ailleurs qu'un joueur traducteur professionnel s'était proposé pour Fog et que son offre a été refusée car il aurait fallu le payer.

Le vrai problème de cette histoire est donc la volonté de Slitherine de sacrifier la qualité pour un profit à court terme.
olivier
Lieutenant Colonel - Fw 190A
Lieutenant Colonel - Fw 190A
Posts: 1126
Joined: Mon Nov 06, 2006 5:49 pm
Location: Paris, France

Post by olivier »

Le vrai problème de cette histoire est donc la volonté de Slitherine de sacrifier la qualité pour un profit à court terme.
Si tu veux.... :roll:
Y a pas pire sourd que celui qui ne veux pas entendre! Mais, pour info, d'apres les tarifs en vigueurs Slitherine devrait gagner environ 9000 € AU TOTAL sur la VF. T'as raison, à mort le Grand Capital!
thefrenchjester
Lieutenant Colonel - Elite Panther D
Lieutenant Colonel - Elite Panther D
Posts: 1376
Joined: Sun Apr 01, 2007 12:23 pm
Location: the wilderness of mirrors

Post by thefrenchjester »

Salut ,

je crois , pour en avoir discuté avec JD à Britcon avant que ne soit décidé de sortir Field of Glory en VF que Slitherine ne voulait pas perdre d'argent en l'éditant de là à gagner de l'argent dessus , je ne pense pas qu'ils ai fait fortune avec les trad en Français

pour moi la démarche reste positive et courageuse sur le principe , si j'étais commerçant je n'ouvrirai pas un magasin pour perdre de l'argent ( il ne me semble pas que ce soit la base du commerçe :wink:

je remerçie les traducteurs de la règle Luc et Nicolas ( je suis en partie résponsable des erreurs , je devais participer à la relecture et des impératifs familiaux et professionels m'ont empèché de le faire dans les temps impartis ( Mea Culpa ), grâce à leur travail de traduction des gens ont pû découvrir la figurine et le Jeu d'Histoire sans pour autant forçément faire des tournois , perso je l'utilise quand je joue ( Ok je ne suis pas un littéraire ça me gène moins du coup ;-) , je ne me réfère à la VO que pour les arbitrages en tournoi où la VO fera foi quand j'arbitre , j'espère de toutes façons que la VF sera utile à beaucoup et rien n'empèche qui que ce soit de faire paraitre des Erratas sur le site FOG .fr s'il trouve des trucs qui ne vont pas , toutes les bonnes volontés sont les bienvenues ;
a+
bon jeu à tous

thefrenchjester " FOG onTour "
Ono6
Staff Sergeant - Kavallerie
Staff Sergeant - Kavallerie
Posts: 333
Joined: Fri May 09, 2008 11:49 am
Location: Poitiers

Post by Ono6 »

thefrenchjester wrote:Salut ,

je crois , pour en avoir discuté avec JD à Britcon avant que ne soit décidé de sortir Field of Glory en VF que Slitherine ne voulait pas perdre d'argent en l'éditant de là à gagner de l'argent dessus , je ne pense pas qu'ils ai fait fortune avec les trad en Français

pour moi la démarche reste positive et courageuse sur le principe , si j'étais commerçant je n'ouvrirai pas un magasin pour perdre de l'argent ( il ne me semble pas que ce soit la base du commerçe :wink:

thefrenchjester " FOG onTour "
Salut,

Je suis d'accord avec Gilles, la démarche était positive et je connais certains joueurs qui ne se seraient jamais lancé dans FoG sans cette trad. Rien que pour cela cela vaut le coup, après le niveau d'exigence est ce qu'il est. Moi aussi certains passages me gènent ou certaines trads ne me satisfont pas mais celà ne n'empêche pas de jouer à armes égales avec des potes qui ont au moins la règle dans une langue accessible.
Ca ne m'empêche pas de saluer le travail des traducteurs pour avoir abbatu un énorme boulot. Et Olivier et Gilles ont raison (surtout Gilles parce que je me méfie des ex-talonneurs :lol: ) : je ne pense pas que Sltherine ait beaucoup gagné de fric sur cette histoire.
Et puis, il faut bien que le forum vive... :D
Ono6
"La guerre est une chose trop sérieuse pour la laisser faire par des militaires" (Clémenceau)
http://ono6-figs.over-blog.com/
gibby
Staff Sergeant - Kavallerie
Staff Sergeant - Kavallerie
Posts: 337
Joined: Sat Apr 26, 2008 12:50 am
Location: Northampton

Post by gibby »

Well, as an aside I have just returned from France to England but whilst there I was fortunate enough to play 2 very nice games at the Chaniers club.
To my shame I do not speak very much French. However what I did find extremely useful in both games was that when we had rules queries I was able to point to my English version, page and paragraph and my opponents were able to find the necessary French versions on their French copies at the same relative place.

So despite minimum English and French crossover language skills we were able to play very pleasant games.

cheers
Jim
thefrenchjester
Lieutenant Colonel - Elite Panther D
Lieutenant Colonel - Elite Panther D
Posts: 1376
Joined: Sun Apr 01, 2007 12:23 pm
Location: the wilderness of mirrors

Post by thefrenchjester »

Hi Jim ,

Really happy that you enjoyed your games in France , I hope to see you soon to have a game with you;

Cheers

Gilles
joosluc
Corporal - 5 cm Pak 38
Corporal - 5 cm Pak 38
Posts: 34
Joined: Tue Jul 03, 2007 11:55 am

open letter to slitherine - réponse du traducteur

Post by joosluc »

Bonjour HAUTPOUL,

Je me suis tu pendant quelques jours mais maintenant je me dois de réagir. Vous n'arrêtez pas d'écrire que la traduction est mauvaise, que les traducteurs sont des cons et en même temps vous dites ne pas leur en vouloir. Comprenez qu'eux puissent être blessés par vos propos déplacés. Votre démarche aurait été positive si vous aviez demandés à Slitherine de nous mettre en contact. J'aurais pu vous éclairer sur des choix de traduction. Vous expliquez le contexte. Vous avez choisi un autre chemin, c'est regrettable.

Vous avez pu lire dans les réponses à vos critiques que la version française de FOG est bien accueillie et très appréciée (merci à Lionel, Gilles, Olivier, Jacques et les autres pour la justesse des propos).

Pour assurer un suivi, une liste d'errata a déjà été publiée sur le site de Slitherine. Vous y lirez que certaines fautes proviennent des Chinois qui se sont occupés de la mise en page et se sont "plantés" dans les copier/coller.

A la lecture de vos questions sur les règles (autre post sur ce forum), je prends plaisir à la lecture de votre découverte de la langue de Mol!ère, du mot juste et choisi à propos, de la compréhension d'expressions qui contiennent les mots "proche" ou "éloigné". Je me dois, également, de vous rappeler l'importance de la ponctuation dans un texte et les respirations que l'on doit y poser.

Pour votre gouverne, un traducteur se doit d'être fidèle au texte. Si certaines phrases vous semblent longues ou bizarrement construites, je vous invite à vérifier le texte original. Vous serez surpris. Ce n'est pas Shakespeare qui a écrit la règle.

Il est certain que le travail fourni n'est pas parfait mais quels étaient les objectifs :
- offrir une traduction fidèle pour les joueurs qui ne comprennent pas l'anglais
- la publier à une date la plus proche possible de l'original
- attirer de nouveaux joueurs
- assurer un suivi (ce qui a été fait via le groupe sur Yahoo et les errata)

Tous ces objectifs sont atteints.

Pour cette traduction, j'ai reçu gratuitement, comme cela était convenu et accepté, un exemplaire de la règle et quelques listes d'armées.

Je ne vous ferai pas l'affront de reprendre le contenu du courriel que vous avez adressé à Slitherine. Juste pour vous dire que le ton était inapproprié, peu consensuel, même pas digne d'un petit avocat d'une petite ville de province.

Je pense qu'à la lecture des réponses qui vous ont été amicalement transmises sur le forum, vous comprendrez que vous passerez pour le dernier des imbéciles si vous estiez en justice pour demander une quelconque compensation à Slitherine.

Par contre, je pense qu'elle devrait vous obligez à publier vos excuses dans l'ensemble de la presse spécialisée francophone comme vous l'aviez menacé.

Mais bon dieu, pourquoi avez-vous acheté la version traduite si vous êtes si fort en anglais ?
marco
2nd Lieutenant - Panzer IVF/2
2nd Lieutenant - Panzer IVF/2
Posts: 658
Joined: Fri Apr 27, 2007 1:50 pm
Location: saint brieuc

Post by marco »

le problème vient surtout du fait que la vo a été traduit en : belge !
et ça ....on ne sait pas le comprendre

pour être plus sérieux
je pense que deux logiques d'affrontent en fait

celles des traducteurs quasi bénévoles

et une entreprise commerciale

le traducteur bénévole est bien sûr inattaquable
il n'est pas heavily armoured mais il est dans le camp donc défendu par toute une armée de joueurs (et j'en fais parti)

pour ce qui est de l'entreprise commerciale, on peut bien sûr exiger beaucoup d'elle,
on ne peut pas dire qu' elle a fait une traduction en français pour perdre de l'argent ou c'est gentil de sa part de l'avoir fait car elle ne fera que de petits bénéfices : ça , ça marche pas
cela dit chapeau à eux de l'avoir fait : tout le monde n'est pas anglophone

maintenant il y a la méthode
tout le monde peut donner son avis
et dire que tel produit n'est pas à son goût

mais là je pense que la souris est morte vu le coup de heavy weapon que tu lui a mis
la bretagne ça vous gagne...
...mais ça fait pas gagner !

soit on les brûle ,et on venge jeanne,
soit on les defonce à la mitraille et on venge la vielle garde.
christophe artus

http://marcofwar.unblog.fr/
http://marcofwar2.blogspot.fr/
HAUTPOUL
Lance Corporal - SdKfz 222
Lance Corporal - SdKfz 222
Posts: 27
Joined: Fri Sep 11, 2009 9:07 am

Re: open letter to slitherine - réponse du traducteur

Post by HAUTPOUL »

joosluc wrote:Bonjour HAUTPOUL,

Je me suis tu pendant quelques jours mais maintenant je me dois de réagir. Vous n'arrêtez pas d'écrire que la traduction est mauvaise, que les traducteurs sont des cons et en même temps vous dites ne pas leur en vouloir. Comprenez qu'eux puissent être blessés par vos propos déplacés. Votre démarche aurait été positive si vous aviez demandés à Slitherine de nous mettre en contact. J'aurais pu vous éclairer sur des choix de traduction. Vous expliquez le contexte. Vous avez choisi un autre chemin, c'est regrettable.

Vous avez pu lire dans les réponses à vos critiques que la version française de FOG est bien accueillie et très appréciée (merci à Lionel, Gilles, Olivier, Jacques et les autres pour la justesse des propos).

Pour assurer un suivi, une liste d'errata a déjà été publiée sur le site de Slitherine. Vous y lirez que certaines fautes proviennent des Chinois qui se sont occupés de la mise en page et se sont "plantés" dans les copier/coller.

A la lecture de vos questions sur les règles (autre post sur ce forum), je prends plaisir à la lecture de votre découverte de la langue de Mol!ère, du mot juste et choisi à propos, de la compréhension d'expressions qui contiennent les mots "proche" ou "éloigné". Je me dois, également, de vous rappeler l'importance de la ponctuation dans un texte et les respirations que l'on doit y poser.

Pour votre gouverne, un traducteur se doit d'être fidèle au texte. Si certaines phrases vous semblent longues ou bizarrement construites, je vous invite à vérifier le texte original. Vous serez surpris. Ce n'est pas Shakespeare qui a écrit la règle.

Il est certain que le travail fourni n'est pas parfait mais quels étaient les objectifs :
- offrir une traduction fidèle pour les joueurs qui ne comprennent pas l'anglais
- la publier à une date la plus proche possible de l'original
- attirer de nouveaux joueurs
- assurer un suivi (ce qui a été fait via le groupe sur Yahoo et les errata)

Tous ces objectifs sont atteints.

Pour cette traduction, j'ai reçu gratuitement, comme cela était convenu et accepté, un exemplaire de la règle et quelques listes d'armées.

Je ne vous ferai pas l'affront de reprendre le contenu du courriel que vous avez adressé à Slitherine. Juste pour vous dire que le ton était inapproprié, peu consensuel, même pas digne d'un petit avocat d'une petite ville de province.

Je pense qu'à la lecture des réponses qui vous ont été amicalement transmises sur le forum, vous comprendrez que vous passerez pour le dernier des imbéciles si vous estiez en justice pour demander une quelconque compensation à Slitherine.

Par contre, je pense qu'elle devrait vous obligez à publier vos excuses dans l'ensemble de la presse spécialisée francophone comme vous l'aviez menacé.

Mais bon dieu, pourquoi avez-vous acheté la version traduite si vous êtes si fort en anglais ?
Bonjour Luc,

Contrairement à vous , je ne vous ai jamais traité de quoi que ce soit et je persiste, quoi que vous en pensiez, à considérer que vous avez fourni un immense travail.

Je n'ai pas voulu la publication de ma lettre, elle est le fait de Slitherine.

Si j'ai acheté la traduction française, c'est parce que précisément je suis un amoureux de notre belle langue.

J'ai eu tort, dont acte.

Si aucun des joueurs intervenus ici ne vous a critiqué, pas même moi, tous ceux avec lesquels je me suis entretenu en privé ou sur d'autres forum partagent mon sentiment d'insatisfaction sur la qualité de la traduction, parfois en des termes biens moins amènes que les miens...

Je suis au regret de vous dire que cet ouvrage ne respecte pas les règles du français et que certaines erreurs de syntaxe rendent le texte inintelligible.

Or rendre l'œuvre traduite intelligible est l'objet principal d'une traduction.

Slitherine a raison d'agir sans se soucier ni de ses traducteurs (titulaires de droits d'auteurs qui ont été manifestement bafoués d'après vos dires), ni de ses clients, puisque tout le monde affiche un satisfecit de bon aloi.

Cependant, ma réclamation est tout à fait fondée sur le plan juridique, dès lors que la traduction vendue ne correspond pas aux standards que tout consommateur est en droit d'attendre.

Libre à vous de penser le contraire...

Sur ce je mets un terme à ma participation sur sujet, si ma réclamation connaît une suite, ce sera à l'encontre du vendeur et sur un terrain approprié.
olivier
Lieutenant Colonel - Fw 190A
Lieutenant Colonel - Fw 190A
Posts: 1126
Joined: Mon Nov 06, 2006 5:49 pm
Location: Paris, France

Post by olivier »

Je n'ai pas voulu la publication de ma lettre, elle est le fait de Slitherine.
:shock: C'est quand même toi qui la publie sur ce site en précisant que c''est une lettre ouverte! Slitherine te propose de discuter de cela sur le forum!
VV avait d'ailleurs fait une critique de la règle ou il critiquait la qualité de la traduction tout en reconnaissant que c'était lisible. Je comprend que tu soit déçu mais il ne faudrait pas que tu refasses l'histoire, ça ne peut que te filer des ulcères et cela n'avancera pas ton problème.
Si aucun des joueurs intervenus ici ne vous a critiqué, pas même moi, tous ceux avec lesquels je me suis entretenu en privé ou sur d'autres forum partagent mon sentiment d'insatisfaction sur la qualité de la traduction, parfois en des termes biens moins amènes que les miens...
Malgré ton appel a témoin sur un autre forum (ou tu avait d'ailleurs publié cette lettre enflammée...) peu de gens sont venu dire tout le mal de la traduction. De plus, personne ne s'esbaudit à la lecture de la VF. Les critiques sont présentes, et depuis longtemps formulées; néanmoins il faut passer au delà et s'attacher à la rendre meilleure plutôt que de tout rejeter en bloc. C'est d'ailleurs pour cela que la communauté est active et prête à aider tous les nouveaux joueurs.
Fait un tour sur le sous forum "Rules" de ce site et tu t'apercevras que les discussions et les incompréhensions sont aussi légions dans la VO. La règle est pourtant reconnu comme très lisible 8)

Olivier
Post Reply

Return to “French Speaking Forum”