Because it is impossible to convey a full explanation in a short checkbox label, I am adding tooltips for each of the checkboxes.
IDS_TT_RANKED_GAME, "Include result of challenge in Slitherine's Elo ranking system.",
IDS_TT_ALLOW_REROLLS, "Allow game to be conceded during either player's first two turns, without it being scored for Elo purposes. This is permitted in some tournament systems to allow the challenge to be re-recreated with a new random map.",
IDS_TT_PAIRED_GAME, "The challenge will be set up twice, on identical maps, with each player commanding Side A in one version and Side B in the other.",
And will change the previous two strings to:
IDS_ALLOW_REROLLS, "Allow Restarts",
IDS_REROLLS_PERMITTED, "Restarts Permitted",
I need translations for all of the above please.
Volunteers needed to translate new strings for next update
-
- Field of Glory 2
- Posts: 28294
- Joined: Sun Dec 04, 2005 6:25 pm
Re: Volunteers needed to translate new strings for next update
Richard Bodley Scott


-
- Field of Glory 2
- Posts: 28294
- Joined: Sun Dec 04, 2005 6:25 pm
Re: Volunteers needed to translate new strings for next update
This is what I have from an autotranslator:
French:
IDS_ALLOW_REROLLS, "Autoriser les redémarrages",
IDS_REROLLS_PERMITTED, "Redémarrages autorisés",
IDS_TT_ALLOW_REROLLS, "Autoriser le jeu à être concédé pendant les deux premiers tours de l'un ou l'autre joueur, sans qu'il soit marqué pour les besoins d'Elo. Ceci est autorisé dans certains systèmes de tournoi pour permettre de recréer le défi avec une nouvelle carte aléatoire.",
IDS_TT_RANKED_GAME, "Incluez le résultat du défi dans le système de classement Elo de Slitherine.",
IDS_TT_PAIRED_GAME, "Le défi se déroulera deux fois, sur des cartes identiques, chaque joueur commandant le camp A dans une version et le camp B dans l'autre.",
Actually the autotranslator translated "side" as "côté", but fortunately I spotted the error and changed it to "camp", which I think is correct?
Spanish:
IDS_ALLOW_REROLLS, "Permitir reinicios",
IDS_REROLLS_PERMITTED, "Reinicios permitidos",
IDS_TT_ALLOW_REROLLS, "Permitir que se conceda el juego durante los dos primeros turnos de cualquiera de los jugadores, sin que se puntúe a efectos de Elo. Esto está permitido en algunos sistemas de torneos para permitir que el desafío se vuelva a recrear con un nuevo mapa aleatorio.",
IDS_TT_RANKED_GAME, "Incluya el resultado del desafío en el sistema de clasificación Elo de Slitherine.",
IDS_TT_PAIRED_GAME, "El desafío se realizará dos veces, en mapas idénticos, con cada jugador al mando del bando A en una versión y del bando B en la otra.",
Here I am stuck for the most appropriate wording for "side A" and "side B".
German:
IDS_ALLOW_REROLLS, "Neustarts zulassen",
IDS_REROLLS_PERMITTED, "Neustarts zulässig",
IDS_TT_ALLOW_REROLLS, "Ermöglichen, dass in den ersten beiden Zügen eines Spielers ein Spiel kassiert wird, ohne dass es für Elo-Zwecke gewertet wird. Dies ist in einigen Turniersystemen zulässig, damit die Herausforderung mit einer neuen Zufallskarte neu erstellt werden kann.",
IDS_TT_RANKED_GAME, "Berücksichtigen Sie das Ergebnis der Herausforderung im Elo-Rangsystem von Slitherine.",
IDS_TT_PAIRED_GAME, "Die Herausforderung wird zweimal auf identischen Karten ausgetragen, wobei jeder Spieler in einer Version Seite A und in der anderen Seite B befehligt.",
Here I have no clude
French:
IDS_ALLOW_REROLLS, "Autoriser les redémarrages",
IDS_REROLLS_PERMITTED, "Redémarrages autorisés",
IDS_TT_ALLOW_REROLLS, "Autoriser le jeu à être concédé pendant les deux premiers tours de l'un ou l'autre joueur, sans qu'il soit marqué pour les besoins d'Elo. Ceci est autorisé dans certains systèmes de tournoi pour permettre de recréer le défi avec une nouvelle carte aléatoire.",
IDS_TT_RANKED_GAME, "Incluez le résultat du défi dans le système de classement Elo de Slitherine.",
IDS_TT_PAIRED_GAME, "Le défi se déroulera deux fois, sur des cartes identiques, chaque joueur commandant le camp A dans une version et le camp B dans l'autre.",
Actually the autotranslator translated "side" as "côté", but fortunately I spotted the error and changed it to "camp", which I think is correct?
Spanish:
IDS_ALLOW_REROLLS, "Permitir reinicios",
IDS_REROLLS_PERMITTED, "Reinicios permitidos",
IDS_TT_ALLOW_REROLLS, "Permitir que se conceda el juego durante los dos primeros turnos de cualquiera de los jugadores, sin que se puntúe a efectos de Elo. Esto está permitido en algunos sistemas de torneos para permitir que el desafío se vuelva a recrear con un nuevo mapa aleatorio.",
IDS_TT_RANKED_GAME, "Incluya el resultado del desafío en el sistema de clasificación Elo de Slitherine.",
IDS_TT_PAIRED_GAME, "El desafío se realizará dos veces, en mapas idénticos, con cada jugador al mando del bando A en una versión y del bando B en la otra.",
Here I am stuck for the most appropriate wording for "side A" and "side B".
German:
IDS_ALLOW_REROLLS, "Neustarts zulassen",
IDS_REROLLS_PERMITTED, "Neustarts zulässig",
IDS_TT_ALLOW_REROLLS, "Ermöglichen, dass in den ersten beiden Zügen eines Spielers ein Spiel kassiert wird, ohne dass es für Elo-Zwecke gewertet wird. Dies ist in einigen Turniersystemen zulässig, damit die Herausforderung mit einer neuen Zufallskarte neu erstellt werden kann.",
IDS_TT_RANKED_GAME, "Berücksichtigen Sie das Ergebnis der Herausforderung im Elo-Rangsystem von Slitherine.",
IDS_TT_PAIRED_GAME, "Die Herausforderung wird zweimal auf identischen Karten ausgetragen, wobei jeder Spieler in einer Version Seite A und in der anderen Seite B befehligt.",
Here I have no clude
Richard Bodley Scott


Re: Volunteers needed to translate new strings for next update
Hello Richard,

"Autoriser les changements aléatoires de terrain" translates as "Allow random changes of terrain". That's the changes that are random. It could be shortened as "Autoriser les changements de terrain" ("Allow changes of terrain" ie "Allow new terrain") with little change of meaning.rbodleyscott wrote: ↑Thu Apr 11, 2024 6:47 am Also, I am not convinced that it conveys the appropriate information: If "Autoriser les changements aléatoires de terrain" translates roughly as "Allow random terrain changes", I really don't think that conveys the information that you are allowing the map to be re-rolled.
I'll look at it asaprbodleyscott wrote: ↑Thu Apr 11, 2024 6:47 am Bearing in mind that there is no "button" to simply re-roll the random map, what you are actually allowing is the challenge to be set up from scratch again as a means of getting a new map, allowing the discarded challenge to be ignored for Elo purposes. It is hard to convey all of this in a short UI label.
So you might think of making your label a translation of "Allow re-starts", instead of "Allow re-rolls".

Re: Volunteers needed to translate new strings for next update
IDS_ALLOW_REROLLS, "Allow Restarts",
IDS_REROLLS_PERMITTED, "Restarts Permitted",
IDS_ALLOW_REROLLS, "Autoriser les redémarrages",
IDS_REROLLS_PERMITTED, "Redémarrages autorisés",
Good !
______________________________________________________________________________
IDS_TT_RANKED_GAME, "Include result of challenge in Slitherine's Elo ranking system.",
IDS_TT_RANKED_GAME, "Incluez le résultat du défi dans le système de classement Elo de Slitherine.",
The verb ‘Incluez’ is used in the imperative. You give an order to the player. If you mean that « (clicking or checking a box)allow to include … », then :
IDS_TT_RANKED_GAME, "Inclut le résultat du défi dans le système de classement Elo de Slitherine.",
________________________________________________________________________________________
IDS_TT_ALLOW_REROLLS, "Allow game to be conceded during either player's first two turns, without it being scored for Elo purposes. This is permitted in some tournament systems to allow the challenge to be re-recreated with a new random map.",
IDS_TT_ALLOW_REROLLS, "Autoriser le jeu à être concédé pendant les deux premiers tours de l'un ou l'autre joueur, sans qu'il soit marqué pour les besoins d'Elo. Ceci est autorisé dans certains systèmes de tournoi pour permettre de recréer le défi avec une nouvelle carte aléatoire.",
a) if ‘Allow game to be conceded’ means ‘allow to concede defeat’, then a better translation is ‘Permet de concéder une défaite’
b) ‘sans qu'il soit marqué pour les besoins d'Elo’ does not mean much in French. 'Scored' here should be translated by 'comptabilisé' ou 'prise en compte'. My suggestion : ‘sans que cela soit pris en compte par Elo’ that means ‘without being taken into account by Elo’.
c) (Personal preference) ‘Ceci est autorisé dans certains systèmes de tournoi pour permettre de recréer le défi avec une nouvelle carte aléatoire.’ is a bit ‘heavy’, clumsy if you understand what I mean. My suggestion : ‘C’est autorisé dans certains systèmes de tournoi pour permettre de relancer le défi avec une nouvelle carte aléatoire.’
_____________________________________________________________________________________
IDS_TT_PAIRED_GAME, "The challenge will be set up twice, on identical maps, with each player commanding Side A in one version and Side B in the other.",
IDS_TT_PAIRED_GAME, "Le défi se déroulera deux fois, sur des cartes identiques, chaque joueur commandant le camp A dans une version et le camp B dans l'autre.",
Good. Keep it if you want.
(Personal preference : fewer words, smaller sentences.) IDS_TT_PAIRED_GAME, "Le même défi se déroulera deux fois de suite sur la même carte. Chaque joueur jouera les deux camps.",
___________________________________________________________
Actually the autotranslator translated "side" as "côté", but fortunately I spotted the error and changed it to "camp", which I think is correct?
Yes.
______________________________________________________________
Hoping it helps.
IDS_REROLLS_PERMITTED, "Restarts Permitted",
IDS_ALLOW_REROLLS, "Autoriser les redémarrages",
IDS_REROLLS_PERMITTED, "Redémarrages autorisés",
Good !
______________________________________________________________________________
IDS_TT_RANKED_GAME, "Include result of challenge in Slitherine's Elo ranking system.",
IDS_TT_RANKED_GAME, "Incluez le résultat du défi dans le système de classement Elo de Slitherine.",
The verb ‘Incluez’ is used in the imperative. You give an order to the player. If you mean that « (clicking or checking a box)allow to include … », then :
IDS_TT_RANKED_GAME, "Inclut le résultat du défi dans le système de classement Elo de Slitherine.",
________________________________________________________________________________________
IDS_TT_ALLOW_REROLLS, "Allow game to be conceded during either player's first two turns, without it being scored for Elo purposes. This is permitted in some tournament systems to allow the challenge to be re-recreated with a new random map.",
IDS_TT_ALLOW_REROLLS, "Autoriser le jeu à être concédé pendant les deux premiers tours de l'un ou l'autre joueur, sans qu'il soit marqué pour les besoins d'Elo. Ceci est autorisé dans certains systèmes de tournoi pour permettre de recréer le défi avec une nouvelle carte aléatoire.",
a) if ‘Allow game to be conceded’ means ‘allow to concede defeat’, then a better translation is ‘Permet de concéder une défaite’
b) ‘sans qu'il soit marqué pour les besoins d'Elo’ does not mean much in French. 'Scored' here should be translated by 'comptabilisé' ou 'prise en compte'. My suggestion : ‘sans que cela soit pris en compte par Elo’ that means ‘without being taken into account by Elo’.
c) (Personal preference) ‘Ceci est autorisé dans certains systèmes de tournoi pour permettre de recréer le défi avec une nouvelle carte aléatoire.’ is a bit ‘heavy’, clumsy if you understand what I mean. My suggestion : ‘C’est autorisé dans certains systèmes de tournoi pour permettre de relancer le défi avec une nouvelle carte aléatoire.’
_____________________________________________________________________________________
IDS_TT_PAIRED_GAME, "The challenge will be set up twice, on identical maps, with each player commanding Side A in one version and Side B in the other.",
IDS_TT_PAIRED_GAME, "Le défi se déroulera deux fois, sur des cartes identiques, chaque joueur commandant le camp A dans une version et le camp B dans l'autre.",
Good. Keep it if you want.
(Personal preference : fewer words, smaller sentences.) IDS_TT_PAIRED_GAME, "Le même défi se déroulera deux fois de suite sur la même carte. Chaque joueur jouera les deux camps.",
___________________________________________________________
Actually the autotranslator translated "side" as "côté", but fortunately I spotted the error and changed it to "camp", which I think is correct?
Yes.
______________________________________________________________
Hoping it helps.
-
- Field of Glory 2
- Posts: 28294
- Joined: Sun Dec 04, 2005 6:25 pm