There is a French translation issue in the latest 1.1 patch. In the transaction menu, it is written "Annuler un traité" instead of "Accepter un traité", which has the reverse meaning to what is intended.
I agree with the previous messages. The naming and appearance of units could easily be vastly improved to be more historically accurate.
The same remark applies to the units presented previously (Units infographics part I).
Thanks for the news. This looks very promising. I'm a bit surprised that the third Greek infantry unit is called "phalanx". While an hoplite is an unit, a phalanx sounds like a military formation to me. As far I understand it, a phalanx can be composed of either hoplites (spear) or phalang...