Page 2 of 2

Posted: Sat Apr 02, 2011 2:05 pm
by Zarewitsch
Campaigns\1Desert\text1_GER:

IDS_SCENARIO_DESC_DESERT1_a,"Durch den Vormarsch des frisch eingetroffenen Afrikakorps werden Truppen der Alliierten in einem wichtigen Wüstenhafen belagert.",
Wüstenhafen -> Hafen
SCENARIO_DESC_DESERT3_a,"Überforderte Achsenkräfte haben sich zur Verteidigung zurückgezogen.",
Überforderte -> Überstrapazierte
IDS_TUTB2_BP0TEXT, "Unsere Infanterie ist entlang der Straße versteckt. Solange sie am Leben ist, gibt sie uns wertvolle Informationen über die Position des italienischen Konvois.~~Um zu vermeiden, dass sie ihre Position durch das Schießen auf in der Nähe befindliche Ziele verraten, klicken Sie auf die Einheit und wählen Sie 'Feuer halten'.",
wählen Sie 'Feuer halten -> wählen Sie 'Feuer einstellen
IDS_M2_CONTACT_BP0TEXT,"Wir haben den Kontakt zu einer Einheit wiederaufnehmen können, die sich im Sandsturm verirrt hat. Setzen Sie sie ein, um unseren Angriff zu unterstützen!",
Wir haben den Kontakt zu einer Einheit wiederaufnehmen können -> Wir haben den Kontakt zu einer Einheit wiederherstellen können
IDS_M3_PASS2_BP0TEXT, "Die westlichen Pässe werden von schwächeren italienischen Truppen verteidigt. Um sie zu errichten, müssen wir aber schwieriges Gelände durchqueren und unsere Panzer möglichen Luftangriffen aussetzen.",
Um sie zu errichten -> Um sie zu erreichen
IDS_M6_INTRO_desert6_TEXT2, "... und das offene Gelände im Süden wird mit Panzerabwehrkanonen abgedeckt.",
Panzerabwehrkanonen -> Pak
IDS_M7_FORTRESS_BP0TEXT, "Nehmen Sie sich vor dem befestigten Hügel in Acht, der diese Region überragt. Von dort aus können die Deutschen die Straßen und Dörfer unter Beschuss nehmen. Erobern Sie diesen Hügel, dann können wir die deutschen Kanonen neutralisieren.",
Erobern Sie diesen Hügel, dann können wir die deutschen Kanonen neutralisieren.", -> Erobern Sie diesen Hügel, dann können wir die deutschen Geschütze neutralisieren.",
IDS_ACH_KILL88S, "Zerstören Sie alle 88-mm-Kanonen.",
"Zerstören Sie alle 88-mm-Kanonen.", -> "Zerstören Sie alle 8,8-cm-Geschütze.",
IDS_TUT1_ART_BP0TEXT, "Die Artilleriebatterie wartet auf Befehle. Vergessen Sie nicht, dass es einige Zeit dauert, bis die Kanonen einsatzbereit sind und Sperrfeuer legen können.",
bis die Kanonen einsatzbereit sind und Sperrfeuer legen können.", -> bis die Geschütze einsatzbereit sind und Sperrfeuer legen können.",
IDS_TIP1_4_BH0TEXT, "Das Wrack einer großen Einheit muss erst entfernt werden, wenn Sie Fahrzeuge über ein Feld bewegen wollen.",
Das Wrack einer großen Einheit muss erst entfernt werden -> Zerstörtes schweres Gerät muss erst entfernt werden

dickesKind + spec10,
wißt Ihr welche "große Einheit" da entfernt werden muss? Ein Panzer? Dann könnte man den Text so formulieren: Das Wrack eines Panzers muss erst entfernt werden.

Posted: Sat Apr 02, 2011 2:42 pm
by Zarewitsch
Campaigns\2Normandy\text1_GER:

IDS_CAMPAIGN_TEXTd,"... aber im Inland brachten das schwierige Gelände und heftiger Widerstand den Vormarsch zum erliegen.",
zum erliegen.", -> zum Erliegen.",
IDS_SCENARIO_DESC_NORMANDY2_c, "Sie wollen die Alliierten ins Meer zurückzutreiben und die Invasion zerschlagen, bevor sie richtig begonnen hat.",
Sie wollen die Alliierten ins Meer zurückzutreiben -> Sie wollen die Alliierten ins Meer zurücktreiben
IDS_ACH_KILL88S, "Zerstören Sie alle 88-mm-Kanonen.",
"Zerstören Sie alle 88-mm-Kanonen.", -> "Zerstören Sie alle 8,8-cm-Geschütze.",
IDS_ACH_KILL88S_BHead0TEXT, "Erfolg:~~Zerstören Sie alle 88-mm-Kanonen.",
"Zerstören Sie alle 88-mm-Kanonen.", -> "Zerstören Sie alle 8,8-cm-Geschütze.",
IDS_M2_INTRO_Normandy2_TEXT1, "Kanadische Panzerabwehrkanonen bewachen die Zugänge ...",
Kanadische Panzerabwehrkanonen -> Kanadische Pak
IDS_M2_INTRO_Normandy2_TEXT2, "... aber sie werden durch weitere deutsche Angriffe überrannt ...",
aber sie werden durch weitere deutsche Angriffe überrannt ...", -> aber sie werden von weiteren deutschen Angriffen überrannt ...",
IDS_M7_INTRO_Normandy7_TEXT2, "Rücken Sie in das feindliche Gebiet und gewähren Sie den Truppen Unterstützung ...",
und gewähren Sie den Truppen Unterstützung ...", -> und leisten Sie den Truppen Unterstützung ...",
IDS_normandy_ENDCAMP_text_2, "450,000 deutsche Soldaten fielen, wurden verletzt oder von den Alliierten gefangen genommen.",
wurden verletzt -> wurden verwundet
IDS_normandy_ENDCAMP_text_3, "Die Alliierten fegen durch ihre gebrochenen Linien und befreien Paris ...",
durch ihre gebrochenen Linien -> durch ihre zerschlagenen Linien


dickesKind + spec10,
wie kommt Ihr denn mit ARMOURPARK = "PANZERFABRIK" klar?

Posted: Sat Apr 02, 2011 5:05 pm
by dickesKind
I never read ARMOURPARK in BA. In which context is it uses and where can I find it?
Isn't a armourpark something like a workshop or garage for tanks?



I disagree with this one:
Zarewitsch wrote:Campaigns\1Desert\text1_GER:
IDS_TUTB2_BP0TEXT, "Unsere Infanterie ist entlang der Straße versteckt. Solange sie am Leben ist, gibt sie uns wertvolle Informationen über die Position des italienischen Konvois.~~Um zu vermeiden, dass sie ihre Position durch das Schießen auf in der Nähe befindliche Ziele verraten, klicken Sie auf die Einheit und wählen Sie 'Feuer halten'.",
wählen Sie 'Feuer halten -> wählen Sie Feuer einstellen.
In English it says "Hold fire". "Feuer einstellen" has not the same meaning. The English translation would be "Cease fire".
A German translation would be "Nicht feuern". Because there is no specific translation for "Hold fire" I would suggest to use "Nicht feuern" in German. But not only in this case (scenario briefing) but also for the ingame order.

Posted: Sat Apr 02, 2011 5:53 pm
by Zarewitsch
"Nicht feuern" sounds good. :)





ARMOURPAK in Campaigns\2Normandy\text1_GER and Multiplayer\MPNormandy\text1_GER:
IDS_LOC_CROSSROADS, "KREUZUNG",
IDS_LOC_ENCAMPMENT, "FELDLAGER",
IDS_LOC_FORTRESS, "FESTUNG",
IDS_LOC_SETTLEMENT, "SIEDLUNG",
IDS_LOC_BUNKER, "BUNKER",
IDS_LOC_CITY, "STADT",
IDS_LOC_VILLAGE, "DORF",
IDS_LOC_FORTIFIEDHILL, "BEFESTIGTER HÜGEL",
IDS_LOC_BRIDGE, "BRÜCKE",
IDS_LOC_MAINROAD, "HAUPTSTRASSE",
IDS_LOC_FUELDUMP, "TREIBSTOFFLAGER",
IDS_LOC_VILLAGESQUARE, "DORFPLATZ",
IDS_LOC_ROADJUNCTION, "STRASSENKREUZUNG",
IDS_LOC_MAINROAD, "HAUPTSTRASSE",
IDS_LOC_HAMLET, "WEILER",
IDS_LOC_FARMHOUSE, "BAUERNHOF",
IDS_LOC_ARMOURPARK, "PANZERFABRIK",
IDS_LOC_RIDGE, "KAMM",
IDS_LOC_HILLTOP, "HÜGELSPITZE",
IDS_LOC_CHURCH, "KIRCHE",

Posted: Sun Apr 03, 2011 3:48 pm
by Zarewitsch
Campaigns\3Bulge\text1_GER
IDS_ACH_KILL88S, "Zerstören Sie alle 88-mm-Kanonen."
88-mm-Kanonen -> 8,8-cm-Geschütze
IDS_ACH_KILL88S_BHead0TEXT, "Erfolg:~~Zerstören Sie alle 88-mm-Kanonen.",
88-mm-Kanonen -> 8,8-cm-Geschütze

Posted: Mon Apr 04, 2011 5:09 am
by Zarewitsch
Data\Text\text1_GER:
IDS_UNITINFO9, "Universal Carrier~~Dieses militärische Fahrgestell wurde von den britischen Streitkräften während des gesamten 2. Weltkriegs für unterschiedlichste Aufgaben eingesetzt. Der Universal Carrier ist schnell, wendig und mit einer leichten Maschinenkanone bewaffnet. Somit eignet er sich für Späheinsätze und den Transport von Infanteristen auf dem Schlachtfeld.",
Dieses militärische Fahrgestell -> Dieses gepanzerte Transportfahrzeug
einer leichten Maschinenkanone -> einem leichten Maschinengewehr

Ian & team,

I guess we`re done.

If you want the most accurate translation all calibre should be transformed from mm to cm (e.g. 88-mm -> 8,8-cm). Yet, you won`t be killed if don`t do it.
It is not neccessary to abbreviate "Panzerabwehrkanone (Pak); but it sounds better when the abbreviation is used in the campaign text files (adds more flavour).
One important point is the ARMOURPARK. You translated it into PANZERFABRIK. But this is a factory where tanks are built - makes no sense in the Normandy szenario. In order to translate it correctly we must know the ingame function of armoupark. Thanks.

Posted: Wed Apr 06, 2011 1:45 pm
by IainMcNeil
Thanks guys this is great. I will get all these changes in and hopefully get you a version to look at.

The ArmourPark is a parking ground for tanks/assembly point. You can see one in Normandy mission Cobra near teh bridge at the back of the map with a VP on it.

Posted: Wed Apr 06, 2011 4:58 pm
by dickesKind
Iain, does it make sense to look some more for corrections or are we beyond the dead line?

@ ArmourPark

"Panzerfabrik" is definetely not the right translation. I am thinking about a translation. Maybe "Panzerwerkstatt" would fit better?
This is a place where tanks a brought to for overhauling.

Posted: Thu Apr 07, 2011 9:31 am
by IainMcNeil
I'm going to try and get a new build today with all these fixes in. If you spot any big errors let us know but small changes at this point are probably out.

It wont have this armour park fix in it yet but will have all the other changes.

Thanks!

Posted: Tue Apr 19, 2011 9:08 pm
by dickesKind
Hi Iain,

how is the status. I checked the final German version and had nothing to criticize so far.
Will the this be the final version that will go gold?

Regards...

Posted: Thu Apr 21, 2011 8:53 am
by IainMcNeil
Its already at the factory!

Planned release date 29/4/11