Page 1 of 1

Contributeurs/traducteurs pour le site francophone

Posted: Mon Aug 04, 2008 2:43 pm
by nicofig
Bonjour à tous,
je recherche des contributeurs et des traducteurs pour le site francophone :
http://www.fieldofglory.fr

Ainsi, je pense qu'il serait bien de traduire les aides de jeu, les erratas et la FAQ ce qui serait une aide pour les nouveaux venus.
Quels sont les volontaires dans cette tâche ? Si on est plusieurs, la tâche sera plus légère et menée à terme. Sinon... :?
Pour les errata et la FAQ par exemple, on pourrait avoir un ou plusieurs "responsables" qui serai(en)t chargé(s) de les mettre à jour dès qu'une nouvelle version apparait ( en réalité c'est souvent quelques phrases d'ajoutées).
:wink:

Au total pour les traductions ou pourrait avoir à traduire :

- L'errata officiel : http://www.fieldofglory.com/errata.html
- La FAQ officielle : http://www.fieldofglory.com/onthefieldofglory/faq.html Bawawa
- L'aide de jeu officiel : http://www.fieldofglory.com/file/Latest ... aylist.pdf Olivier
- La feuille de référence de John Davis (2 pages) : http://fieldofglory.fr/IMG/pdf/FoG_QRS_short_200_6.pdf
- La feuille de référence de John Davis (4 pages) : http://fieldofglory.fr/IMG/pdf/FoG_QRS_200_8.pdf
- Le tour complet par Javier Minguillon : http://fieldofglory.fr/IMG/pdf/FULL_TURN_SEQUENCE.pdf Olivier

Après il peut y avoir aussi des articles ...

Alors qu'attendez-vous pour donner un peu de temps et/ou de compétence pour la communauté ? :D

En bleu, les travaux en cours et en rouge les documents terminés

Posted: Mon Aug 04, 2008 3:02 pm
by olivier
J'ai déjà traduit l'aide de jeu et l'ai envoyé a JDM pour approbation! :D

Posted: Mon Aug 04, 2008 3:11 pm
by nicofig
Impeccable, j'imagine que c'est l'aide de jeu officiel. Je rajoute donc ton nom sur la liste. :wink:

Posted: Mon Aug 04, 2008 3:31 pm
by olivier
Yep, et je vais doucement me mettre sur le tour de jeu complet. :wink:

Posted: Mon Aug 04, 2008 3:56 pm
by nicofig
Ok donc je te rajoute sur le tour de jeu egalement ? Super !!!
Pourras-tu m'envoyer une copie des fichiers pour les mettre sur le site ?
:wink:

Posted: Mon Aug 04, 2008 9:46 pm
by bawawa
Salut,
apres mon post sur la vf...je ne peux qu'etre volontaire.

Posted: Tue Aug 05, 2008 7:09 am
by nicofig
Super alors que choisis-tu comme document à traduire ?

Posted: Tue Aug 05, 2008 7:24 am
by bawawa
Fana pour l'errata, néanmoins, sans vouloir faire ma fine bouche, a-t-on déjà fixé la traduction "officielle" de certains termes spécifiques :?: , je pense à l'armement (light spear : lance légère..épieu ...), je pense au statut des BG etc ?
La feuille d'armée en français est elle une référence ?
Sinon, sous quelle forme doit t-on t'envoyer les trad ?
Je m'y colle ASAP ! :wink:

Posted: Tue Aug 05, 2008 8:24 am
by nicofig
Traduit selon tes souhaits, je vérifierais avec la traduction avant de la mettre en ligne. Pour le format, tu peux m'envoyer en .doc.
Sinon, peut-être serait-il plus interressant de faire la FAQ car l'errata concerne la VO et non une VF.
:?

Posted: Tue Aug 05, 2008 8:40 am
by bawawa
Va pour la FAQ.

Posted: Wed Aug 13, 2008 5:02 pm
by nicofig
Olivier, des nouvelles pour la feuille de référence rapide et le tour de jeu complet ( très utile pour résoudre de nombreuses questions) ?

Posted: Wed Aug 13, 2008 5:23 pm
by olivier
Nan!
Par contre j'ai fini un petit tableau avec qui est allié à qui et a quelle page il se planque ce **%¨££¨% d'allié :)

Posted: Wed Aug 13, 2008 5:42 pm
by nicofig
Je prend aussi :D

Posted: Sun Aug 24, 2008 7:20 am
by nicofig
Pour l'instant rien de neuf

Posted: Mon Aug 25, 2008 12:31 pm
by bawawa
Bon, j'ai eu pas mal de taf mais ça y est....j'attaque la FAQ

Posted: Tue Aug 26, 2008 5:33 am
by nicofig
Impeccable. Je vous rappelle qu'Olivier a mis en ligne la séquence de jeu traduite en ligne. :wink:

Posted: Sat Sep 06, 2008 9:46 pm
by Ono6
Salut,

J'ai traduit les feuilles de référence (version 0.8 en 4 pages de J Davis). J'ai essayé de respecter au mieux la mise en page initiale, à l'impression ça donne pas mal
Merci de bien vouloir relire attentivement ma prose, je ne suis pas à l'abri d'une erreur, d'une faute de frappe et j'ai pas mon BLED sous la main. :roll:
C'est juste pour dépanner :lol:

J'envoie ça à qui ?

Posted: Sat Sep 06, 2008 10:02 pm
by Ono6
RE...

J'oubliais un truc : la traduction en soit n'est peut-être pas celle envisagée pour la VF "officielle" avec la terminologie ad hoc et le vocabulaire fogien qui sera adopté dans les mois à venir.
Par ex : (cohésion) chez moi, mes troupes sont PRETES, PERTURBEES (disr), FRAGMENTEES (frag) ou DEMORALISEES (broken). L'autobreak on est une déroute automatique. UN "turn 90°" est un 1/4 tour, une "base" est un socle,...
Pour les abbréviations, j'ai conservé la VO parce que c'est plus "parlant" pour les joueurs donc CMT plutôt que TMC, LF plutôt que IL (qui pourrait être de la HF d'ailleurs...), 12 MU ne deviennent pas 12 UM.
Pour les capacités, les spearmen sont des lanciers à pied, les lanciers tout court restant de domaine du monté. Les Longbow sont des Grands arcs pas des arcs longs...
Pour finir, les Commanders sont des généraux.

Si toute cette foultitude de "petits" détails vous convient, alors heureux de pouvoir rendre service

FAQ

Posted: Tue Sep 16, 2008 6:51 pm
by bawawa
Salut Nico
J'ai une FAQ au chaud, tu m'expliques comment te la faire parvenir, je ne suis pas le roi du doc joint sur forum !
C'est un fichier .doc
J'ai utilisé : Fraiche pour Steady, Désorganisé pour Disrupted, Désunis pour Fragmented, Unité pour BG et 2 ou 3 trucs comme ça que tu pourras aisement revoir si besoin est.