Page 1 of 1
Petite question de traduction !
Posted: Thu May 29, 2008 1:55 pm
by 7RiclionLys7
Bonjour à Tous !
Donc j'ai acquis depuis peu le livre de règles field of glory ( évidemment version intégrale en anglais ).
Déjà juste pour dire que le livre est magnifique ( couverture superbe et quel sensation au toucher!!) Sinon de belle planches photographiques ! Tout simplement sa donne envie d'y jouer !!
Bon Voici maintenant mon souci ^^ mdr (L'Anglais : je me débrouille mais je suis loin d'être un excellent traducteur :/ malheureusement pour moi :'( ).
J'ai et je dois encore améliorer celui-ci et j'ai un endroit où je n'est pas bien compris ^^ ( vous me diriez au vu de ce que j'ai marqué avant vous vous en doutiez !)
Bon Voici la partie du livre que je n'est pas très bien compris :
La page 24 sur la première partie :/ ( j'ai du mal avec le truc re-roll et je ne n'arrive pas à traduire le 1's and 2's.
Voilà si l'un de vous peut m'éclairer!!
Merci d'avance et puis je retourne lire la suite ^^ ( je crois que je vais avoir du boulot ^^ )
Voilà sinon j'ai hâte de jouer !!
Posted: Thu May 29, 2008 2:02 pm
by domblas
j'ai pas le livre sous les yeux mais le re roll concerne les qualités de troupe
les elite rejouent leurs 1 et 2
les superieurs rejouent leurs 1
les poor rejouent leur 6
et ce une seule fois et si tu fais moins tu garde le meilleur des resultats
exemple un elite relance un 2 et fait 1; on prends 2
c bon?
Posted: Thu May 29, 2008 2:14 pm
by 7RiclionLys7
Merci de ta réponse !! C'est bien ce que je pensais
Sinon c'est vraiment une réponse rapide et merci pour cela.
Sa évite je suppose que une unité importante sois tue trop facilement sur un coup du sort

.
Bon je retourne à ma lecture

Posted: Thu May 29, 2008 4:30 pm
by olivier
A rajouter, avec un général à la tete, au combat, la qualité remonte d'un niveau et les elites retire les 1, 2 et 3!!
Posted: Sat May 31, 2008 12:58 pm
by domblas
uniquement les re roll de combat
Posted: Mon Jun 02, 2008 1:59 pm
by 7RiclionLys7
Bon voici de nouvelle difficulté de traduction : j'ai compris la grande partie mais plusieurs points m'interpelles :
Pouvez me donner la traduction exact de Overlap ( apparemment se chevaucher ^^) mais parfois dans le contexte le sens semble être différent.
Partie MOVING THROUGH FRIENDLY TROOPS : ( ou partie traitant de l'interpénétration) p48
de "In all other cases bases of the moving BG that reach the BG being interpenetrated are move all the way through and are placed on the far side.
Those that did not reach are placed with front base in contact with near side."
Voilà j'ai pas bien saisi cette partie ( pourtant les mots ne sont pas difficiles ) mais je pense que je comprend mal la chose ^^
en gros : " Dans tout les autres cas, les bases d'un groupes de batailles en mouvement contact un groupe est cherche à l'interpenetrer , ceux ci font mouvement pour laisser la place en se mettant sur le côté".
Bon je sais sa sent la traduction faite par un Français ^^
Merci par avance de répondre . ... en attendant j'essai de continuer à faire du progrès en traduction ^^
Posted: Mon Jun 02, 2008 3:42 pm
by olivier
uniquement les re roll de combat
D'ou le " au combat" !
- Overlap = deborder. Se dit des bases qui n'etant qu'en contact coin avant à coin avant ou bord lateral à bord lateral avec un BG déja en combat avec un ennemi de front.
-Traduction
"Dans tous les autres cas, les socles du groupe de bataille en mouvement qui atteignent le groupe de bataille devant être interpénétré sont complètement déplacés et sont placés du côté éloigné. Ceux qui n’ont pas atteint le groupe de bataille sont placés avec l’avant du socle en contact avec le côté proche."
cela sera assez proche de la VF officielle

Posted: Tue Jun 03, 2008 8:17 am
by EricDumDum
D'ailleurs la VF officielle, on en est ou ? Au niveau du serpent de mer ? du monstre du lac du Loch Ness ? Ou pour rester Franco-Française, de l'arlésienne ??
Traduction pour les non francophones : Verra-t-on un jour une VF ? Si oui quand ? Et arrêtons la langue de bois...
je ne peux croire qu'il y ait tant de difficultés à trouver un éditeur pour éditer un texte qui est près depuis plus de 6 mois... Surtout quand on voit le succès de la règle en VO...
Posted: Sun Jun 08, 2008 7:16 am
by nicofig
Oui, maintenant je n'ai pas la date de publication ni la forme. La version finale a été transmise en tous cas.

Posted: Tue Jun 10, 2008 8:35 am
by domblas
ce sera sous quelle forme?
la même que l'originale ou en feuillets a imprimer
Posted: Tue Jun 10, 2008 1:44 pm
by joosluc
elle devrait avoir la forme d'un livre, relié et contiendra tout ou presque que ce que la version originale offre.
La date n'est pas encore fixée. Surprise anglaise comme d'habitude.
Pour votre info, les Anglais disposeront de tout pour fin de la semaine. Et la traduction française est la plus avancée.
Posted: Tue Jun 10, 2008 3:26 pm
by thefrenchjester
merci Luc , beau boulot ;
a+
thefrenchjester " de retour en surface "