Quote from Ancient Greek text on the term Hoplon
Posted: Thu Oct 13, 2005 9:32 am
Iain,
Since this is exposed for the first time in a forum, I am interested to hear thoughts on this issue, so I started a new thread.
Definition of the ancient Greek term: HOPLON (το όπλον)
το όπλο - to Hoplo (n) : first meaning was: TOOL, INSTRUMENT; later meaning was the tool of war = weapon
τα όπλα - ta Hopla (pl.) : tools of war = mainly referred to the protective armaments but could also include all the weapons.
το όπλον - to Hoplon : (later generic use) tool of war, including all weapons
το όπλον - to Hoplon : (early principal meaning) the type of shield that the heavy Greek infantry used to carry in the Hoplite phalanx (Οπλιτική Φάλαγξ) , the Hoplite (Οπλίτης) took his name from his shield (Οπλον).
Quote from original ancient text (in latin characters)
Diodorus Siculus, Library
The Seventeenth Book of Diodorus: in Two Parts
17.21.1
XXI. peri d' amphoter??n t??n pesont??n hoi sungeneis athrooi sustraphentes to men pr??ton ??kontizon epi ton Alexandron, epeita de kai sustad??n makhomenoi panta kindunon hupemenon huper tou phoneusai ton basilea. [2] ho de kaiper pollois kai megalois kindunois sunekhomenos hom??s ouk enikato tois pl??thesi t??n polemi??n, alla duo men ekh??n eis ton th??raka pl??gas, mian de eis to kranos, treis d' eis to kathairethen hoplon ek tou ne?? t??s Ath??nas hom??s ouk enedidou, alla t??i parast??mati t??s psukh??s epairomenos pantos deinou katexanistato. [3] meta de tauta kai t??n all??n epiphan??n h??gemon??n par' auton en tois Persais epeson pleious, h??n ??san epiphanestatoi Atizu??s kai Pharnak??s ho t??s Dareiou gunaikos adelphos, eti de Mithrobouzan??s ho Kappadok??n h??goumenos.
Translation:
XXI. The Relatives now pressed in a solid body about the two fallen men1 ; at first they rained their javelins on Alexander, and then closing went all out to slay the king. [2] But exposed as he was to many and fierce attacks he nevertheless was not overborne by the numbers of the foe. Though he took two blows on the breastplate, one on the helmet, and three on the shield which he had brought from the temple of Athena, he still did not give in, but borne up by an exaltation of spirit surmounted every danger. [3] After this, several of the other noble Persians fighting against him fell, of whom the most illustrious were Atizyes and Pharnaces, brother of Dareius's queen, and also Mithrobuzanes who commanded the Cappadocians.3
This text is based on the following book(s):
Diodorus Siculus. Diodorus of Sicily in Twelve Volumes with an English Translation by C. H. Oldfather. Vol. 4-8. Cambridge, Mass.: Harvard University Press; London: William Heinemann, Ltd. 1989.
OCLC: 24758311
ISBN: 0674994132, 0674994221, 0674994396, 0674994280, 0674994647
So just to make it visible :
treis d' eis to kathairethen hoplon ek tou ne?? t??s Ath??nas
is translated to
and three on the shield which he had brought from the temple of Athena
cheers,
Pyros
Since this is exposed for the first time in a forum, I am interested to hear thoughts on this issue, so I started a new thread.
Definition of the ancient Greek term: HOPLON (το όπλον)
το όπλο - to Hoplo (n) : first meaning was: TOOL, INSTRUMENT; later meaning was the tool of war = weapon
τα όπλα - ta Hopla (pl.) : tools of war = mainly referred to the protective armaments but could also include all the weapons.
το όπλον - to Hoplon : (later generic use) tool of war, including all weapons
το όπλον - to Hoplon : (early principal meaning) the type of shield that the heavy Greek infantry used to carry in the Hoplite phalanx (Οπλιτική Φάλαγξ) , the Hoplite (Οπλίτης) took his name from his shield (Οπλον).
Quote from original ancient text (in latin characters)
Diodorus Siculus, Library
The Seventeenth Book of Diodorus: in Two Parts
17.21.1
XXI. peri d' amphoter??n t??n pesont??n hoi sungeneis athrooi sustraphentes to men pr??ton ??kontizon epi ton Alexandron, epeita de kai sustad??n makhomenoi panta kindunon hupemenon huper tou phoneusai ton basilea. [2] ho de kaiper pollois kai megalois kindunois sunekhomenos hom??s ouk enikato tois pl??thesi t??n polemi??n, alla duo men ekh??n eis ton th??raka pl??gas, mian de eis to kranos, treis d' eis to kathairethen hoplon ek tou ne?? t??s Ath??nas hom??s ouk enedidou, alla t??i parast??mati t??s psukh??s epairomenos pantos deinou katexanistato. [3] meta de tauta kai t??n all??n epiphan??n h??gemon??n par' auton en tois Persais epeson pleious, h??n ??san epiphanestatoi Atizu??s kai Pharnak??s ho t??s Dareiou gunaikos adelphos, eti de Mithrobouzan??s ho Kappadok??n h??goumenos.
Translation:
XXI. The Relatives now pressed in a solid body about the two fallen men1 ; at first they rained their javelins on Alexander, and then closing went all out to slay the king. [2] But exposed as he was to many and fierce attacks he nevertheless was not overborne by the numbers of the foe. Though he took two blows on the breastplate, one on the helmet, and three on the shield which he had brought from the temple of Athena, he still did not give in, but borne up by an exaltation of spirit surmounted every danger. [3] After this, several of the other noble Persians fighting against him fell, of whom the most illustrious were Atizyes and Pharnaces, brother of Dareius's queen, and also Mithrobuzanes who commanded the Cappadocians.3
This text is based on the following book(s):
Diodorus Siculus. Diodorus of Sicily in Twelve Volumes with an English Translation by C. H. Oldfather. Vol. 4-8. Cambridge, Mass.: Harvard University Press; London: William Heinemann, Ltd. 1989.
OCLC: 24758311
ISBN: 0674994132, 0674994221, 0674994396, 0674994280, 0674994647
So just to make it visible :
treis d' eis to kathairethen hoplon ek tou ne?? t??s Ath??nas
is translated to
and three on the shield which he had brought from the temple of Athena
cheers,
Pyros