Page 1 of 1
small typo in the italian version and a cople of questions
Posted: Fri Jan 06, 2012 4:12 pm
by BurinusAgricolae
Hi
i don't know if this is the right place:
a) in the italian version the word "turn, as turn 1 turn 2... is translated Gira (first line in the main game screenshot) and should instead be translated "Turno".
b) sometimes the move undo does not work and some other yes ? is there an expalnantion or is simply a bug ?
c) in the 100Yw english list (and i thin also in the other similar ones) i found with disappoint that longbow and man at arm cannot interpenetrate each other as in the tabletop version...
cheers
daniele
Posted: Sun Jan 08, 2012 10:50 am
by keithmartinsmith
Fixing the spelling as part of the next update.
Take back is not allowed where the information available to the player has changed as the result of a move. This is to prevent take back being used as a form of scouting.
It was a deliberate design decision not to allow this interpenetration.
Keith
Re: small typo in the italian version and a cople of questio
Posted: Sun Jan 08, 2012 12:00 pm
by stockwellpete
BurinusAgricolae wrote: c) in the 100Yw english list (and i thin also in the other similar ones) i found with disappoint that longbow and man at arm cannot interpenetrate each other as in the tabletop version...
With practice it is possible to reproduce this "interpenetration" between archers and men-at-arms in medieval battles. It is not perfect, and it is much harder to achieve with "undrilled" archers, but if you move your units in a certain order you can withdraw your archers behind your main battleline in your first turn and then use them as a supporting second line for the melee in your next turn. There is quite a bit of skill involved and you need to recognise situations that are "safer" or "more risky". Standing in open ground is definitely better, standing in patchy terrain can be very difficult.
Posted: Mon Jan 09, 2012 7:19 pm
by BurinusAgricolae
thanks for the clarifications and hints
i thought that for mf it is better to fight in broken ground against eg pikes or gendarmes...
(at least this is what happens in the tabletop version)
d
Posted: Tue Jan 10, 2012 9:56 pm
by BurinusAgricolae
another typo in the italian version.
in the army generator page where you can edit your army the heading for close combat has been translated (literally) as chiuso combattimento.
either simply use combattimento or combattimento ravvicinato (a little too long i fear)
best
daniele
Re: small typo in the italian version and a cople of questio
Posted: Tue Feb 14, 2012 6:37 am
by keithmartinsmith
Just updated the Italian again ready for the 1.7.2 patch.
Thanks
Keith