Page 1 of 1

French translation feedback/proofreading

Posted: Fri Nov 18, 2011 11:33 pm
by kjeld111
Hello, and good job for the french localization, looks good this far.


I'll try to do some feedback and proofreading. I have started with the Library section
The button : Fermer la bibliothèque : text label is bigger than the button

Intro page
pour nous avoir laissé utiliser


Types d'unités page
20 types d'unités

Infanterie :
de toutes les armées
comme en ville, dans les forêts ou les montagnes

Char : would use "ils" instead of "elles" in most of the section
protéger d'autres unités offensives

Recon
qui les rendent idéales (I think)
en travers de votre chemin

Anti Char

Inconsistent use of ils/elles (always use elles : armes/unités)
ils excellent

Artillerie
I would use "suppression" instead of "attrition" (not the same meaning)
résulte rarement en des dégâts directs
est extrêmement
toutes les unités terrestres
Toute force (effectif) détruite, ou ayant subi des dégâts de suppression à cause du tir défensif
et donc les déplacer entre des positions distantes/lieux distants


AA
Les unités anti-aériennes
du fait de leur mobilité relative


Bombardiers tactiques
Use Ils instead of Elles in most of the section
résultent rarement en une/la destruction directe
Les bombardiers stratégiques sont très utiles
Utilisés contre les villes (...) ils en détruisent le potentiel


Vaisseaux de guerre
Use Ils instead of Elles in most of the section
I would use "suppression" instead of "attrition" (not the same meaning)
ils excellent

Porte-avions
ou trop distants de l'action

Véhicules de transport terrestre
remove the comma between ce qui and rend

Posted: Mon Nov 21, 2011 3:16 pm
by IainMcNeil
Thanks - I will sticky this while we work on the French version. If anyone has more French bugs please add here!

Posted: Mon Nov 21, 2011 4:10 pm
by kjeld111
Now that I have finished my first run of the1941 DLC and given my feedback, I'll focus on the french beta. :)

Posted: Mon Nov 21, 2011 7:29 pm
by kjeld111
Bibliothèque, terrain section

tous les types de terrain affectent le jeu
d'une fait [que] d'une visibilité réduite (remove que)
IDS_TRN_SHALLOW_SEA not localized
Major river and river not translated


Bibliothèque, mouvement section

IDS_TRN_SHALLOW_SEA not localized
Major river and river not translated
Formatting problem on the tables : the culprit is likely the capitalized TOUT (the string is too large)

Bibliothèque, campagne section
"Chemin de campagne" : I'd use Cheminement (or Structure)
Two instances of "or" not translated to "ou"

Bibliothèque, raccourcis clavier section
Looks good !

Posted: Tue Nov 22, 2011 7:15 pm
by kjeld111
Biblothèque/Matilda

Le Matilda I, qui emportait seulement ...

le canon principal de 2 livres du Matilda II était, à défaut d'être impressionnant, ...

sa faible vitesse (....), sa manoeuvrabilité médiocre, ..

allant même à passer outre (blank I think, maybe "à" but certainly not "de") plusieurs éléments


Biblothèque/Churchill

de manière précipitée
très bien négocier les terrains difficiles
et équipé soit d'un mortier (...), soit d'un canon (...)


Bibliothèque/Cromwell

nombre de ceux qui avaient été au préalable sur le Sherman préféraient
Il fut aussi délivré à la première ...

Bibliothèque/Sherman

le plus largement produit des chars parmi les forces alliées
initialement armé d'un banal canon
la doctrine US n'a jamais envisagé
ont seulement légèrement amélioré ses chances de survie

Posted: Thu Dec 01, 2011 8:42 pm
by kjeld111
Bibliothèque/Sherman Firefly

Les firefly étaient généralement répartis ... plutôt que d'être embrigadés
intéresser les américains à cet armement (...) les américains ayant préféré

Bibliothèque/M3 Stuart

les premières opérations en Afrique du Nord est au de

M26 Pershing

sur le théâtre d'action en Europe

M18 Hellcat
telles qu'un moteur
La vitesse était son unique vertu

Pzkw II
une très haute cadence de tir
pour lesquels ils ont excellé (I think)
fut abondamment utilisé

Pzkw III
qui incombait initialement

Pzkw IV
le seul char allemand qui soit resté
à des distances standard d'engagement

Panther
une des conceptions les mieux (void) connues
de la puissance de feu, de la mobilité, et de la protection
qui n'avaient pas été adressés de manière adéquate
son excellent canon de 75mm lui donnait

Posted: Sat Dec 03, 2011 1:16 pm
by kjeld111
Bibliothèque Tiger I (NB in some pages, it is Tiger, in others Tigre is used, maybe use one term consistently ?)

d'une puissance de feu et d'un blindage optimisés (I think)
un battaillon de Tigres
l'agencement complexe
et lorsque l'extrème précision
les as du Tigre tels que Michael Wittman


Tiger II
Développés tardivement, ils furent ....

KV I
tire son nom de Klimenty ...

T34
RAS :)

IS
substantiellement surarmé
un changement de l'enveloppe du blindage et (void) un canon ...

Posted: Sat Dec 03, 2011 1:34 pm
by kjeld111
DLC41 seems not translated. I can't see DLC39/40 on my beta install, so I can't check if they are translated or not

Poland 1939 briefing
Herr General (I'd use no accents, as in German)
I'd rephrase some sentences in the first paragraph
"Salutations Herr General. Comme vous devez en être surement déjà informé (...) L'Operation Fall Weiss doit se dérouler le plus rapidement possible."

Poland 1939 decisive
Herr General (I'd use no accents, as in German)
et démontré nos ennemis
nous nous sommes assurés que l'Allemagne ne doit pas
rephrasing/correction of the last paragraph :
De plus, la capture rapide de vos objectifs a permis de donner suffisamment de temps au Haut Commandement pour déplacer vos forces au Nord, afin de faire la jonction avec d'autres effectifs, en préparation de notre opération suivante. Préparez vos troupes, Herr General, ce n'est que le commencement !

Poland 1939 marginal
rephrasing/correction of the last paragraph :
Cependant, l'Angleterre et la France ont toutes deux déclaré la guerre à l'Allemagne le 3 septembre; vos forces et vous-même allez donc être redéployés immédiatement à l'Ouest pour combattre nos ennemis de toujours.

Poland 1939 defeat
I'd use Défaite instead of Perdu on the defeat screen
ce qui exalte leurs alliés
On parle déjà d'attaques menées
Votre echec
Je dois prendre mes distances face à votre disgrâce.

Posted: Mon Dec 12, 2011 8:28 pm
by kjeld111
Norway briefing

que nous devions frapper
sécuriser suffisamment
Assurez une victoire décisive

Norway DV
sous la 'protection" de l'Allemagne
et à opérer un sérieux coup ...

Norway MV
un succès suffisant
désormais ininterrompus I think

Norway loss
I'd rephrase the second sentence :
Bien que votre échec à sécuriser tous vos objectifs en Norvège soit un revers, il ne s'agit que d'un contretemps mineur.
Les alliés ont été contraints

Low countries : Pays Bas (not pays mineurs !)

Low Countries briefing
Fall Gelb, le plan d'attaque
nous aurons la possibilité de passer outre la ligne Maginot

Low Countries DV
a perdu toute trace de ...
a été détruite ou repoussée

Low Countries MV
OK

Low Countries loss
abattront votre appareil