Page 1 of 1

Traduction de quelques termes

Posted: Fri Jan 22, 2010 8:59 pm
by moet
Bonjour. Je fais en ce moment le test du jeu PC Field of Glory et j'aurais besoin de votre aide pour traduire quelque termes. Les réponses se trouvent sans doute dans la traduction française des règles du jeu avec figurines, auxquelles je n'ai pas accès.

Mon principal problème est la traduction de la notion de "spear".

Si j'ai bien compris, le javelot est une arme de jet (missile weapon) qui est portée par certaines unités qu'ont peut regrouper sous le vocable de javeliniers (javelins). Par ailleurs, les lanciers, au sens classique, correspondent aux cavaliers lourds porteurs d'une longue lance.

Les "spearmen", montés ou à pied, portent quant à eux une arme de choc (impact weapon) appelée "spear" en anglais. Comment doit-on l'appeler en français : lance ?

En outre, les règles du jeu PC parlent des "offensive spearmen" et des "defensive spearmen", mais je ne trouve pas de définition claire de ce que sont les "defensive spearmen". S'agit-il simplement d'"offensive spearmen" ou de "light spearmen" qui adoptent une position défensive ?

Re: Traduction de quelques termes

Posted: Sat Jan 23, 2010 10:05 am
by charles
moet wrote:Bonjour. Je fais en ce moment le test du jeu PC Field of Glory et j'aurais besoin de votre aide pour traduire quelque termes. Les réponses se trouvent sans doute dans la traduction française des règles du jeu avec figurines, auxquelles je n'ai pas accès.

Mon principal problème est la traduction de la notion de "spear".

Si j'ai bien compris, le javelot est une arme de jet (missile weapon) qui est portée par certaines unités qu'ont peut regrouper sous le vocable de javeliniers (javelins). Par ailleurs, les lanciers, au sens classique, correspondent aux cavaliers lourds porteurs d'une longue lance.

La "javelin" est une arme de jet utilisable seulement au tir, portée par les troupes légères (light foot, light horse)
La "lancer" est la lance de cavalerie, troupe de choc (sauf pour les light horse qui en sont équipés)

Les "spearmen", montés ou à pied, portent quant à eux une arme de choc (impact weapon) appelée "spear" en anglais. Comment doit-on l'appeler en français : lance ?

La 'light spear" est aussi une arme de combat, mais plus courte que la "spear"
La "spear" des offensive et défensive spearmen est la lance de combat d'environ 3,3m dont se servaient les grecs par exemple. Par contre, il n'y a pas de "spearmen" monté.

En outre, les règles du jeu PC parlent des "offensive spearmen" et des "defensive spearmen", mais je ne trouve pas de définition claire de ce que sont les "defensive spearmen". S'agit-il simplement d'"offensive spearmen" ou de "light spearmen" qui adoptent une position défensive ?
Les défensive spearmen n'ont pas de bonus si ils chargent les offensives spearmen.

J'éspère avoir répondu à toutes tes questions.

Denis

Re: Traduction de quelques termes

Posted: Sat Jan 23, 2010 1:42 pm
by moet
charles wrote:J'espère avoir répondu à toutes tes questions.
Oui, en grande partie.

Je retiens que les "spears" sont des "lances de combat", qui se distinguent des "javelots", arme de jet.

Par contre, dans le manuel du jeu PC, on voit des cavaliers équipés de "spears", mais j'en déduis qu'il s'agit de "cavalerie légère" (light horses) et non de "spearmen montés".

Vous confirmez par ailleurs que le jeu de figurines comprend des troupes qualifiées de "defensive spears", aux côtés des "offensive spears". Je vérifierai si le jeu PC met en scène ces "defensive spears", car le manuel n'est clair à ce sujet.

Merci pour cet éclairage.

Posted: Sat Jan 23, 2010 3:11 pm
by thefrenchjester
Salut ,

la trad de Spear c'est lance légère appelée avant lance courte qui était soit lancée sur l'adversaire à courte distance avant d'en venir aux mains soit gardée à la main et utilisée pour former un mur de boucliers de façon offensive comme les Hoplites grecs (si tu as vu 300 :wink:
ou de manière défensive comme les saxons à Hastings qui attendent les Normands en haut d'une colline " en rangs serrés " appelé mur de bouclier ou Shieldwall en VO :wink:

le jeu rend bien le truc si tu charges un adversaire avec les Defensive spearmen tu perds la cohésion de ton mur de bouclier et donc tu n'as plus l'avantage de combat sur l'adversaire;

les offensive spearmen chargeaient au petit trot la ligne adverse et essayaient de passer dessus à la poussée " façon pack de rugby " tu perds cet avantage si tu charges des lanciers de choc qui vont alors profiter de la perte de cohesion de ta ligne à l'avancée pour rentrer dans les rangs avec la puissance des chevaux ,;
c'est très intuitif Field of Glory , si tu joues les troupes de façon historiques tu t'amuses après le hasard de bataille " ben c'est les dés qui le font ";-)
bon jeu
à +
thefrenchjester

Posted: Mon Feb 15, 2010 12:18 pm
by joosluc
The list of capabilities are:
Longbow
Crossbow
Bow
bow*
firearm
javelins
sling
swordsmen
skilled swordsmen,
offensive spearmen
defensive spearmen
pikemen
impact foot,
heavy weapon
lancers
light spear
light artillery
heavy artillery.

Les capacités
arc long
arbalète
arc
arc*
arme à feu
javelot
fronde
épée
expert à l'épée
lancier offensif
lancier défensif
piquiers
infanterie d'impact
arme lourde
lance
lance légère
artillerie légère
artillerie lourde.

remarques
pour différencier des « lancers » pour les montés des « spearmen » pour les piétons.
donc
lancier = piéton
lance = monté

Posted: Sat May 29, 2010 9:27 pm
by moet
joosluc wrote:The list of capabilities are:
Longbow = arc long
Crossbow = arbalète
Bow = arc
bow* = arc*
firearm = arme à feu
javelins = javelot
sling = fronde
swordsmen = épée
skilled swordsmen = expert à l'épée
offensive spearmen = lancier offensif
defensive spearmen = lancier défensif
pikemen = piquiers
impact foot = infanterie d'impact
heavy weapon = arme lourde
lancers = lance
light spear = lance légère
light artillery = artillerie légère
heavy artillery = artillerie lourde
Excellente liste. Merci.
Il manque néanmoins la série des chars:
light chariot = char léger
heavy chariot = char lourd
scythed chariot = char à faux
battle wagon = char de combat (???)
J'avoue que la traduction de battle wagon me pose de gros soucis...

Posted: Sun May 30, 2010 5:10 am
by Jilu
moet wrote:
joosluc wrote:The list of capabilities are:
Longbow = arc long
Crossbow = arbalète
Bow = arc
bow* = arc*
firearm = arme à feu
javelins = javelot
sling = fronde
swordsmen = épée
skilled swordsmen = expert à l'épée
offensive spearmen = lancier offensif
defensive spearmen = lancier défensif
pikemen = piquiers
impact foot = infanterie d'impact
heavy weapon = arme lourde
lancers = lance
light spear = lance légère
light artillery = artillerie légère
heavy artillery = artillerie lourde
Excellente liste. Merci.
Il manque néanmoins la série des chars:
light chariot = char léger
heavy chariot = char lourd
scythed chariot = char à faux
battle wagon = char de combat (???)
J'avoue que la traduction de battle wagon me pose de gros soucis...
Battle wagon : chariots de guerre

Posted: Sun May 30, 2010 5:11 am
by Jilu
moet wrote:
joosluc wrote:The list of capabilities are:
Longbow = arc long
Crossbow = arbalète
Bow = arc
bow* = arc*
firearm = arme à feu
javelins = javelot
sling = fronde
swordsmen = épée
skilled swordsmen = expert à l'épée
offensive spearmen = lancier offensif
defensive spearmen = lancier défensif
pikemen = piquiers
impact foot = infanterie d'impact
heavy weapon = arme lourde
lancers = lance
light spear = lance légère
light artillery = artillerie légère
heavy artillery = artillerie lourde
Excellente liste. Merci.
Il manque néanmoins la série des chars:
light chariot = char léger
heavy chariot = char lourd
scythed chariot = char à faux
battle wagon = char de combat (???)
J'avoue que la traduction de battle wagon me pose de gros soucis...
Battle wagon : chariots de guerre