Page 1 of 2

Scusate ancora

Posted: Thu Sep 17, 2009 1:08 pm
by berthier65
Nella JAP si muovono i generali poi si tentano i Bolster e i Rally o
si tentano i Bolster e i Rally poi si muovono i generali?
O si possono fare indifferentemente le due cose?
grazie
ciao
Berthier

Posted: Thu Sep 17, 2009 4:37 pm
by MatteoPasi
Guarda in fondo la tabella della fase, a memoria non ricordo

Posted: Thu Sep 17, 2009 5:38 pm
by marioslaz
Non c'è bisogno di guardare la tabella della fase, te lo dico io: si muovono prima i generali e poi si tenta di riorganizzare le truppe. Il sistema è fatto a posta proprio per permettere di sfruttare la fase d'azione comune anche all'avversario, infatti se così non fosse il giocatore di turno, essendo l'unico a poter muovere i generali prima del riordino, avrebbe un vantaggio notevole, quindi sarebbe una fase d'azione comune fittizia da questo punto di vista, perché il giocatore di turno avrebbe molte più chance di riordinare le proprie unità.

P.S. ero sicuro di ricordarlo a memoria correttamente, ma poi alla fine non ho resistito ed ho dovuto verificarlo sulle regole :oops: Però la mia memoria in questo caso non mi aveva tradito 8)

Posted: Thu Sep 17, 2009 5:58 pm
by peterrjohnston
Giusto Mario. Muovono i generali primo, dopo bolster. Guarda la sequenza.

Posted: Fri Sep 18, 2009 1:16 pm
by sergiomonteleone
peterrjohnston wrote:Giusto Mario. Muovono i generali primo, dopo bolster. Guarda la sequenza.
Ti aggiungo una cosa importante (la puoi verificare dalla sequenza a pag. 168): se un tuo BG di montati è in combattimento con un BG di fanteria disrupted. Se il tuo avversario riesce a rallare la fanteria ricordati che il break-off va fatto prima del tentativo di rallare. Quindi i tuoi montati rimangono a contatto della fanteria.
Sergio

Posted: Fri Sep 18, 2009 4:58 pm
by marioslaz
sergiomonteleone wrote:
peterrjohnston wrote:Giusto Mario. Muovono i generali primo, dopo bolster. Guarda la sequenza.
Ti aggiungo una cosa importante (la puoi verificare dalla sequenza a pag. 168): se un tuo BG di montati è in combattimento con un BG di fanteria disrupted. Se il tuo avversario riesce a rallare la fanteria ricordati che il break-off va fatto prima del tentativo di rallare. Quindi i tuoi montati rimangono a contatto della fanteria.
Sergio
CARTELLINO ROSSO! Espulsione diretta! Dove caspita l'hai tirata fuori "rallare"?
In italiano abbiamo parole come "Riordinare", "Recuperare", "Riorganizzare", "Incoraggiare"... dicono niente? :lol:

P.S. ti avrei passato "rollare una canna", "ma rallare la fanteria" proprio no! :wink:

Posted: Fri Sep 18, 2009 5:12 pm
by sergiomonteleone
marioslaz wrote:
sergiomonteleone wrote:
peterrjohnston wrote:Giusto Mario. Muovono i generali primo, dopo bolster. Guarda la sequenza.
Ti aggiungo una cosa importante (la puoi verificare dalla sequenza a pag. 168): se un tuo BG di montati è in combattimento con un BG di fanteria disrupted. Se il tuo avversario riesce a rallare la fanteria ricordati che il break-off va fatto prima del tentativo di rallare. Quindi i tuoi montati rimangono a contatto della fanteria.
Sergio
CARTELLINO ROSSO! Espulsione diretta! Dove caspita l'hai tirata fuori "rallare"?
In italiano abbiamo parole come "Riordinare", "Recuperare", "Riorganizzare", "Incoraggiare"... dicono niente? :lol:

P.S. ti avrei passato "rollare una canna", "ma rallare la fanteria" proprio no! :wink:
Mario in effetti hai ragione ...................... queste parole italiane derivate dai perfidi inglesi :lol:
Purtroppo non ho la traduzione in italiano .................... sbaglio o c'è uno stato definito "SCOSSO"? .................... forse dopo che un BG o un generale si sono fatti la canna :lol:

P.S.: povero Gug, quanto ha dovuto discutere per la traduzione in italiano (ti ricordi i War-wagon e le missiled troops :lol: )

Posted: Fri Sep 18, 2009 6:34 pm
by peterrjohnston
It's easy. Just start using a proper language. Like this one. :twisted:

Posted: Sun Sep 20, 2009 12:31 pm
by Kemmler
marioslaz wrote: CARTELLINO ROSSO! Espulsione diretta! Dove caspita l'hai tirata fuori "rallare"?
Si scrive rallare ma si legge rellare :D
Perche' nessuno rompe sulla pronuncia di drilled? :P

Posted: Sun Sep 20, 2009 7:41 pm
by zatapec
Grande Kemmler :lol: :lol:

Posted: Sun Sep 20, 2009 8:22 pm
by marioslaz
peterrjohnston wrote:It's easy. Just start using a proper language. Like this one. :twisted:
Parafrasando i mitici Aldo, Giovanni e Giacomo "L'italiano è una lingua, l'inglese un dialetto!" :wink:
(Ve li ricordate i sardi?) :D

Italiano vs English
Io dovrei = I should
Io dovetti = I should
Se io dovessi = If I should
...
Ma per favore :twisted:

Posted: Mon Sep 21, 2009 7:44 am
by Guglielmo
Absit iniuria verbis.
Lingua latina perfecta est.
Ave atque vale!
Imperator :lol:

Io dovrei = I should
Io dovetti = I should
Se io dovessi = If I should
...
Ma per favore

Posted: Mon Sep 21, 2009 10:02 am
by peterrjohnston
marioslaz wrote: Parafrasando i mitici Aldo, Giovanni e Giacomo "L'italiano è una lingua, l'inglese un dialetto!" :wink:
sogni sogni... dopo un bottiglia di vino... o due

chianto, chianti, chiante, chiantiamo, chiantite, chiantono... l'italiano è un dialetto... di toscana :D

marioslaz wrote: Italiano vs English
Io dovrei = I should
Io dovetti = I should
Se io dovessi = If I should
MOLTO più semplice. "I should. He should. We should". Non "Io dovrei, lui dovrebbe, voi dovrestetiniplinktiplonki" :D :D :D

Posted: Mon Sep 21, 2009 11:56 am
by zatapec
Eretico :evil: bruciate l'eretico
Vanitas vanitatum, et omnia vanitas
Quot homines tot sententiae
:wink: :wink: :lol: :lol: :lol:

Posted: Mon Sep 21, 2009 12:58 pm
by sergiomonteleone
peterrjohnston wrote:It's easy. Just start using a proper language. Like this one. :twisted:
Come giustamente diceva qualcuno sabato, siamo in italia e quindi parliamo l'italiano :wink: :wink:

Traduzione per Peter: not proper but local :twisted: :twisted:

Se Adriano non si fosse limitato a costruire il vallo sicuramente anche la lingua inglese deriverebbe dal latino .............. Peter studia l'italiano e compra un televisore, altrimenti ".... tu usare Federica la mano amica :lol: :lol: "

Sergio

Posted: Mon Sep 21, 2009 1:17 pm
by Guglielmo
anche la lingua inglese deriverebbe dal latino
-----------------------------------------------------
Ma è già così, non lo sapete?
Almeno il 50% delle parole inglesi derivano dal latino:
"mother, infantry, final".
"Fuck" no però. Deve essere sassone! :lol:
Gug

Posted: Mon Sep 21, 2009 1:21 pm
by marioslaz
peterrjohnston wrote:
marioslaz wrote: Parafrasando i mitici Aldo, Giovanni e Giacomo "L'italiano è una lingua, l'inglese un dialetto!" :wink:
sogni sogni... dopo un bottiglia di vino... o due

chianto, chianti, chiante, chiantiamo, chiantite, chiantono... l'italiano è un dialetto... di toscana :D
E del devastante effetto della birra, in particolar modo della Guinness, ne vogliamo parlare? :D

Posted: Mon Sep 21, 2009 1:29 pm
by marioslaz
Guglielmo wrote:anche la lingua inglese deriverebbe dal latino
-----------------------------------------------------
Ma è già così, non lo sapete?
Almeno il 50% delle parole inglesi derivano dal latino:
"mother, infantry, final".
"Fuck" no però. Deve essere sassone! :lol:
Gug
Fuck non lo so, però io in Netscape ho attivato il correttore automatico e quando non trovo una parola in inglese, perché non la ricordo (talvolta) o perché non la so proprio (il più delle volte) la scrivo in italiano. Il correttore me la sottolinea in rosso e si attiva un menu a tendina con possibili correzioni. Più della metà delle volte nell'elenco trovo la parola inglese che stavo cercando. Quindi direi che di parole inglesi che 'assomigliano' in modo più che sospetto a quelle italiane ce ne sono una cifra.
Però la cosa più gustosa è pensare che oggi l'italiano parlato si sta riempendo di termini inglesi, i quali molto spesso derivano a loro volta dal latino. Che ne dite, lo potremmo chiamare un caso d'imbastardimento da bastardo? (ovviamente prendendo tali termini con il sorriso e senza alcuna intenzione offensiva)

Posted: Tue Sep 22, 2009 12:41 pm
by GuglielmoMarlia
...Quindi direi che di parole inglesi che 'assomigliano' in modo più che sospetto a quelle italiane ce ne sono una cifra.

GM: Seriamente, la derivazione delle parole inglesi dal latino in misura del 50% è un fatto scientificamente accertato. In molti casi, per es. "friendly" e "amicable", ci sono due termini con radici anglosassone e latina.

...l'italiano parlato si sta riempendo di termini inglesi, i quali molto spesso derivano a loro volta dal latino. Che ne dite, lo potremmo chiamare un caso d'imbastardimento da bastardo? ...

GM: Fertilizzazione di ritorno? Comunque sia meglio l'Inglese che il padano (polemica voluta!).

Gug

Posted: Tue Sep 22, 2009 1:42 pm
by peterrjohnston
Inglese era una lingua germanica, ma con tanti parole latino, greco, francese, etc... c'e anche parole indiano!

http://en.wikipedia.org/wiki/History_of ... h_language

"Thus, English developed into a "borrowing" language of great flexibility, resulting in an enormous and varied vocabulary."