Page 1 of 2

OPEN LETTER To SLITHERINE

Posted: Fri Sep 11, 2009 10:31 am
by HAUTPOUL
Dear Sir , Dear Mrs,

I recently bought the French version of your book; the rules of "Fields of Glory".

I must tell you it is absolutely WRONG !!!

Almost nothing but spelling mistakes, grammar mistakes and so on...
To say it in a short way : it is hardly above the translation of a poor automatic program, some sentences are a pure nonsense.

To buy such a product is a SHAME !!!

Consequently, I must demand as a compensation, the FREE delivery of the English version (for FREE indeed) which at least will be understandable.

My address is : ... France

Without a plain satisfactory answer within 8 days, I will pass on to the competent authorities and will request the publication of the future judicial decision; in the different French magazines concerned by our hobby; and that; at YOUR COSTS !!!

Sincerely yours
Slitherine answer:
Hi Jean Francois,



I’m sorry you are not happy with the book. You are free to discuss this with the French translation team, who are all French nationals. I am sure there is some sort of misunderstanding.



You can find the French speaking FoG forum here - viewforum.php?f=44



Regards



The Slitherine Team
:shock:

Posted: Fri Sep 11, 2009 11:15 am
by IainMcNeil
Hi Jean Francois

as we have said in our response to you we have no reason to doubt the quality of the French translations. If you could post your concerns at the French forum they can be delat with there.

Posted: Fri Sep 11, 2009 12:09 pm
by HAUTPOUL
I suppose you don't speak the Moliere language, because this translation is simply not written in french!
A lot of french players agree with me...

Posted: Fri Sep 11, 2009 12:50 pm
by domblas
i heard some identical complains here in our club with those who are reading the french version.

Posted: Fri Sep 11, 2009 1:37 pm
by IainMcNeil
We need specific examples if they are to be corrected. We can't speak French so we have to trust our native French translators until proved otherwise.

Posted: Fri Sep 11, 2009 1:53 pm
by HAUTPOUL
It is impossible! The entire rules need to be translate in french, not in a "tutti frutti language"...
Each page, each sentence need a correction!
But okay let's have some exemples:

Page 43, paragraph "Points à noter sur le CMT":
Une fois que les dés ont été jetés, ce groupe de bataille ou cette ligne de bataille doit effectuer son mouvement, le cas échéant, avant que d'autres ne soient déplacés ou testés.
Il n'est pas permis de conditionner d'effectuer ou de changer de mouvement en fonction du résultat ultérieur du test d'un autre groupe de bataille.
The second sentence is a pure nonsense. :shock:


In french the translation ought to be
Chaque tentative de mouvement complexe est résolue séparément.

On ne peut pas tenter un autre mouvement (simple ou complexe) avant d'avoir résolu le mouvement en cours.

Il n'est pas non plus possible de subordonner l'exécution d'un mouvement complexe à la réussite du test d'un autre mouvement complexe.
Another example about "les mouvements difficiles"
Un mouvement difficile vers l'avant est celui qui inclut une seule rotation et/ou qui est inférieur à la distance de mouvement totale des troupes à moins que:
a)Tout le mouvement soit à plus de 6 MU de tout ennemi (incluant le camp ennemi mais pas le socle d'un commandant ennemi), ou
b)Un commandant soit avec le groupe de bataille ou la ligne de bataille. Il doit commencer la phase avec un groupe de bataille et rester avec lui pour toute la phrase.
Again the good translation should be

Un mouvement vers l'avant est qualifié de difficile lorsqu'il comprend un pivot et/ ou lorsque le groupe de combat ne se déplace pas de la totalité de sa capacité de mouvement.

En revanche reste qualifié de simple:
a)tout déplacement vers l'avant exécuté à plus de 6 MU de tout groupe de combat ennemi ou du camp ennemi (on ne prend pas en compte les chefs ennemis);
b)les mouvements vers l'avant effectués par un groupe de combat ou une ligne de bataille en compagnie d'un chef; le chef devant être aux côtés de son unité pendant tout la phase au cours de laquelle intervient le mouvement.

Posted: Sat Sep 12, 2009 7:48 am
by olivier
Bravo demander un remboursement à un écossais c'est plus que courageux! :D
Maintenant ton ton et tes expressions sont plus que méprisante pour le travail effectué bénévolement par les traducteurs ( dont je ne fais pas partie, contrairement au modérateur). evil:
Ils ont fait un travail énorme avec des contraintes d'espace et de temps.
Effectivement, un traducteur professionnel aurait pu être engagé pour faire ce boulot mais le coût n'est pas le même!
Faut arrêter de se prendre pour le centre du monde, le marché francophone est une niche et une traduction professionnelle n'aurait pas été rentable; ce qui implique que le choix est soit une traduction bénévole avec les soucis que cela génère, soit pas de traduction du tout!
Je reste persuadé, malgré la lourdeur de la traduction actuelle, que le bon choix a été fait car cela a permis d'ouvrir à une population non anglophone la règle du jeu.

Posted: Sat Sep 12, 2009 8:39 am
by HAUTPOUL
Ecoute, comme je ne jette pas la pierre aux traducteurs. Ce sont de toute évidence des bénévoles qui ont consacré beaucoup de temps à ce projet pour des queues de cerise. N'empêche que c'est illisible! Ce n'est tout simplement pas écrit en français. Je n'aurais fait aucune remarque si la traduction avait été offerte gratuitement par l'éditeur. Mais il la vend 35 euros! Et là c'est inadmissible! Toute proportion gardée c'est comme si un fabricant de figurines faisait appel à moi pour sculpter ses pièces. Ben je te garantis que tu aurais des armées de Monsieur Patate et je ne doute pas que tu hurlerais au scandale...

Posted: Sat Sep 12, 2009 8:47 am
by HAUTPOUL
Page 48, another unintelligible sentence:
Dans tout les cas, les socles du groupe de bataille en mouvement qui atteignent le groupe de bataille devant être interpénétré sont complètement déplacés et sont placés du côté éloigné. Ceux qui n'ont pas atteint le groupe de bataille sont placés du côté proche.

Posted: Sat Sep 12, 2009 9:33 am
by olivier
Ecoute, comme je ne jette pas la pierre aux traducteurs. Ce sont de toute évidence des bénévoles qui ont consacré beaucoup de temps à ce projet pour des queues de cerise. N'empêche que c'est illisible!
Ben si, quand même!! Et même qu'a eux au vu de la réponse de Ian vu qu'il ne parle pas le français chez Slitherine. :wink:
Toute proportion gardée c'est comme si un fabricant de figurines faisait appel à moi pour sculpter ses pièces. Ben je te garantis que tu aurais des armées de Monsieur Patate et je ne doute pas que tu hurlerais au scandale...
Mauvais exemple, j'achète jamais sans voir d'abord, et si je le faisais, je m'en prendrais qu'a moi même. La ou je hurlerais au scandale, c'est si on me présente des figurines superbes et que je reçois des bouts de plombs.
Imagine pour ton exemple que le fabricant de fig est aveugle...

Posted: Sat Sep 12, 2009 10:22 am
by HAUTPOUL
olivier wrote:
Toute proportion gardée c'est comme si un fabricant de figurines faisait appel à moi pour sculpter ses pièces. Ben je te garantis que tu aurais des armées de Monsieur Patate et je ne doute pas que tu hurlerais au scandale...
Mauvais exemple, j'achète jamais sans voir d'abord, et si je le faisais, je m'en prendrais qu'a moi même. La ou je hurlerais au scandale, c'est si on me présente des figurines superbes et que je reçois des bouts de plombs.
Imagine pour ton exemple que le fabricant de fig est aveugle...
Et comment fais-tu pour vérifier le français d'un livre sur internet?

Le vendeur n'est-il pas censé livrer une chose conforme à celle que tout acheteur est en droit d'attendre? Savoir au cas d'espèce un livre écrit en français!!! :shock:

Posted: Sat Sep 12, 2009 10:23 am
by thefrenchjester
alors moi je dis qu'on devrait jamaois quitter Montauban , écoute on te connait pas :wink:
mais avec ce que tu écrit on se prépare des nuits blanches ! , des nervous breakdown comme on dit de nos jours :wink:

c'est quoi ton métier pour couper les cheveux en quatre comme ça , huissier , Avocat , tribun Romain :?:
faire un tel procès aux traducteurs bénévoles c'est dur pour les bonnes volontés qui font partager leur passion aux autres la vache tu ne rigoles pas toi :wink:
c'est dommage que tu ne te sois pas fait connaitre avant tu aurais pû les aider et on aurait eu un super produit qui tu aurais pû acheter sans avoir besoir de demander qu'on te le rembourse sous huitaine ;
j'espère seulement que le jeu lui même te plait au moins ;
a+

Gilles " thefrenchjester unmasked"

ps : si ta version française ne te plaît vraiment , je te la rachète au prix du neuf et je te paie les frais de port en plus , je l'offrirai à quelqu'un qui sera sûrement content de la trouver en VF pour s'initier au jeu d'histoire avant de découvrir la VO ;
a+
et bon jeu à tous

Posted: Sat Sep 12, 2009 11:49 am
by HAUTPOUL
C'est avec plaisir que je ferais votre connaissance. Je n'ai jamais cherché à blesser les traducteurs. Ils ne sont pour rien dans cette histoire. Ils ont fait de leur mieux et y ont passé beaucoup de temps sans aucun salaire alors que Slitherine empoche x euros sur les 35 du prix de vente. Mais la traduction est un métier, il faut connaître parfaitement les deux langues que l'on emploie pour éviter les contresens, formuler la traduction de manière correcte, etc. Tout cela à un coût. Je sais que la clientèle française est peu nombreuse. C'est pour cela que GMT, un éditeur américain de jeux d'histoire sur carte, a opté pour une traduction faite par des bénévoles (dont je fais d'ailleurs partie). Ces traductions n'ont pas la qualité d'une traduction professionnelle même si je n'en ai jamais lu d'incompréhensible. Mais elles sont gratuites pour les clients de l'éditeur. Elles ne sont pas vendues comme traduction professionnelle. Le seul fautif dans cette histoire est l'éditeur. D'ailleurs c'est lui qui m'a demandé d'intervenir sur ce site. Au départ, notre conversation avait un caractère privée. Je sais le temps que réclame une traduction. Pour un professionnel il faut plusieurs heures par page pour avoir un résultat conforme aux attentes normales de tout client. Je ne me serais jamais permis de faire la moindre remarque si la traduction avait été mise à disposition gratuitement par ses auteurs ou l'éditeur. C'est le procédé commercial scandaleux qui m'a fait réagir.
Je suis tout à fait preneur de ton offre de rachat, j'attends déjà la VO à la poste.
Pour l'heure, je ne peux pas dire si j'aime le jeu, je n'arrive pas à comprendre les règles! :wink:
Amicalement,
JF

Posted: Sat Sep 12, 2009 1:34 pm
by Ono6
Bonjour les gens, bonjour JF,

Si tu penses que la VF est si incompréhensible que celà, rien ne t'empêche de la traduire en français pour tes propres besoins.
Dire que certains passages aient été mal traduits, qu'il subsiste des fautes de grammaire et de syntaxe, je veux bien. Dire que l'ensemble est incompréhensible me semble plus qu'exagéré !
Je me suis traduit pour moi-même la VO et en ai fait profité certains de mes potes de "quartier" qui n'avaient pas la chance de maîtriser les basiques de l'anglais. Et je en suis pas traducteur professionnel !
Ils ont acheté la VF après et n'ont jamais hurlé au scandale. Certains ajustements ont été nécessaires dont ceux que tu évoques avec justesse mais l'ensemble a été globalement compris et assimilé. D'autant plus que le système est "logique" (à mon sens).
En tout cas, celà a permis à certains de pouvoir jouer, de potasser certaines stratégies et de se faire plaisir avec cette règles. Comme tu as l'air de posséder des compétences en anglais, pourquoi ne pas avoir pris la VO directement ?
On sait très bien que la copie est toujours moins bien que l'original (ça a été valable pour les JdR, les jeux de plateau, de cartes, de guerre, ...).
Comme l'a dit mon pote Zeitoun, en cas de doute on se réfère de préférence à la VO mais la VF est accessible pour les non-anglicistes..
Pas de quoi en faire un fromage ! :roll:

Posted: Sat Sep 12, 2009 1:42 pm
by HAUTPOUL
Je viens du jeu d'histoire carton et j'ai acheté des traductions faites notamment par Jeux Descartes et Oriflam. Ces traductions étaient impeccables, rien à dire.
Voilà pourquoi j'ai acheté la VF officielle.
C'était une erreur. J'aurais effectivement dû acheter la VO.
Et j'en fais un fromage parce que je déteste qu'un commerçant, oui ne l'oublions pas Slitherine n'est pas une association loi 1901, fasse du profit en truandant ses clients. C'est la seule raison de ma ire.

Posted: Sat Sep 12, 2009 1:49 pm
by Ono6
HAUTPOUL wrote:Je viens du jeu d'histoire carton et j'ai acheté des traductions faites notamment par Jeux Descartes et Oriflam. Ces traductions étaient impeccables, rien à dire.
Voilà pourquoi j'ai acheté la VF officielle.
C'était une erreur. J'aurais effectivement dû acheter la VO.
Et j'en fais un fromage parce que je déteste qu'un commerçant, oui ne l'oublions pas Slitherine n'est pas une association loi 1901, fasse du profit en truandant ses clients. C'est la seule raison de ma ire.
Je veux bien comprendre que tu ne sois pas content de la qualité globale (après tout, chacun a son propre degré d'exigence) mais aucun de mes partenaires de jeu habituels n'a eu la sensation de se faire truander.
Maintenant, c'est ton avis personnel et il est entendable. Dire que toutes les traductions des jeux achetés chez Descartes étaient nickel... je pouffe. T'en souviens-t-il des trads de Squad Leader et autres sur papier chiotte mal ronéotypé ? Ca m'a posé plus de problème que la VF de FoG mais ça m'a pas empêché de jouer et c'est bien le principal.

Posted: Sat Sep 12, 2009 1:52 pm
by Ono6
Re,

Petite note au passage : je ne suis pas traducteur chez Slitherine et n'ai pas d'action avec ces personnes. Je n'ai pas plus d'affinités avec un commerçant quelconque vendant cette règle et ne suis affilié à aucun club faisant la promotion de ce jeu.
Mon avis ne concerne que moi
C'était "just in case..." :wink:

Posted: Sat Sep 12, 2009 10:35 pm
by bahdahbum
Dear iainmcneil,

There are some mistakes in the traduction and at least one passage is still written in English . There were some complains but what Hautpoul neglect ( grossly ) to say is that there is a forum to correct the mistakes .

The rules in french are understandable and I think he exagerates the problem .

Now another problem is the lost scrolls book . We would like it downlaodable as many of the armies included could easely have been included in other books but that's another story .

Posted: Sun Sep 13, 2009 5:43 am
by nicofig
Quelques remarques à ne pas oublier :

- Prévu au départ pour une équipe élargie, Luc s'est rapidement retrouvé le seul à tenir le projet à bout de bras avec comme contrainte impérative de faire rentrer les paragraphes traduits dans le même espace que les paragraphes en VO. Un petit exercice que je vous invite à faire pour comprendre combien la langue française est loin d'être aussi succinte et rapide que la langue anglaise.
- Se retrouvant seul, alors que je ne devais faire seulement qu'une relecture finale, j'ai dû aider pour quelle puisse sortir à temps d'autant que nous devions intégrer rapidement les dernières modifications et errata. Nous avons donc dû travailler en flux tendus.
- Enfin, nous avons fait un appel sans succès pour des contributeurs à une dernière relecture. Personne ne s'est proposé.

Ah, pour terminer, j'ai reçu pour le travail (je pense que Luc de même), un exemplaire de la VF.

Posted: Sun Sep 13, 2009 6:45 am
by bahdahbum
Nico,

Je m'était proposé mais Luc n'a pas su m'envoyer le fichier qui était un peu trop important pour le courriel ...mais c'est vrai que Luc a fait un énoooorrrrme travail bien ingrat .