Page 1 of 1

Spanish translation corrections

Posted: Fri Nov 18, 2022 2:48 pm
by AquilaESP
Hello, I have reviewed the name of all the current units in the game and I put the changes that should be made.

Actual name - name changed
'Abid al-Shira - Abid al-Shira (There is a ' in front of the name that I don't know if it's your mistake or it's done on purpose.The name in Spanish is without the ')
Akinjis - Akincilar
Alabarderos suizos (Tardíos) - Alabarderos suizos (tardíos)
Arqueros galeses de arco largo - Arqueros galeses con arco largo
Arqueros ligeros de arco largo - Arqueros ligeros con arco largo
Caballeros y Strzelcy polacos - Caballeros y strzelcy polacos
Caballeros y Strzelcy polacos (t) - Caballeros y strzelcy polacos (t)
Caballería Beduina - Caballería beduina
Caballería Desmont Szekler - Caballería desmontada szekler (There are two units with the same name)
Caballería ligera Beduina - Caballería ligera beduina
Caballería ligera India - Caballería ligera india
Caballería ligera musulmana (ballesta) - Caballería ligera musulmana (ballestas)
Caballería ligera Szekler - Caballería ligera szekler
Caballería Mejor Equipada - Caballería mejor equipada
Caballería Rus - Caballería de la Rus
Caballería Szekler - Caballería szekler
Caballo ligero valaco - Caballería ligera valaca
Clipeati, Ballesteros y Cañoneros de mano - Clipeati, ballesteros y cañones de mano (There are two units with the same name)
Escaramuzadores Turcoplos - Escaramuzadores turcópolos
Flanqueadores Bizantinos - Flanqueadores bizantinos
Ghilman/Mamelucos - Ghilman/mamelucos
Ghulam desmontado - Ghilman desmontados
Granadinos 'caballeros - "Caballeros" granadinos
Guardia Sipahis desmontado - Guardia sipahi desmontada (There are two units with the same name)
Guardia Varega (lanza) - Guardia varega (lanza)
Hombres de Armas Desmontados (Hombres de armas desmontados)
Infantería Bretona - Infantería bretona
Infantería Voynuk - Infantería voynuk
Kapikulu Sipahi desmontados - Sipahis del Kapikulu desmontados
Lanceros & Arqueros tagmáticos - Lanceros & arqueros tagmáticos
Lanceros & Arqueros temáticos - Lanceros & arqueros temáticos
Lanceros abanderados polacos - Lanceros y ballesteros polacos
Lanceros Escoceses Temprano - Lanceros escoceses temprano
Pavisiers y Ballesteros - Pavisiers y ballesteros
Pavisiers y Ballesteros novatos - Pavisiers y ballesteros novatos
Portaescudos, Ballesteros y Cañoneros de mano - Portaescudos, ballesteros y cañones de mano
Sipahis de Kapikulu - Sipahis del Kapikulu
Skoutatoi & Arqueros - Skoutatoi & arqueros
Skoutatoi & Arqueros novatos - Skoutatoi & arqueros novatos
Skutatoi (tardío) - Skutatoi (tardíos)
Skutatoi sin entrenar (tardío) - Skutatoi sin entrenar (tardíos)
Timariot Sipahis - Sipahis timariots
Timariot Sipahis desmontados - Sipahis timariots demontados (There are two units with the same name)
Turcopolos - Turcópolos

Re: Spanish translation corrections

Posted: Fri Nov 18, 2022 5:18 pm
by rbodleyscott
PADT26 wrote: Fri Nov 18, 2022 2:48 pm Hello, I have reviewed the name of all the current units in the game and I put the changes that should be made.
Thanks. Will look into making those corrections for the next update.
Actual name - name changed
'Abid al-Shira - Abid al-Shira (There is a ' in front of the name that I don't know if it's your mistake or it's done on purpose.The name in Spanish is without the ')
Not a mistake, just a transliteration of the Arabic.

Re: Spanish translation corrections

Posted: Fri Nov 18, 2022 11:25 pm
by AquilaESP
rbodleyscott wrote: Fri Nov 18, 2022 5:18 pm
PADT26 wrote: Fri Nov 18, 2022 2:48 pm Hello, I have reviewed the name of all the current units in the game and I put the changes that should be made.
Thanks. Will look into making those corrections for the next update.
Actual name - name changed
'Abid al-Shira - Abid al-Shira (There is a ' in front of the name that I don't know if it's your mistake or it's done on purpose.The name in Spanish is without the ')
Not a mistake, just a transliteration of the Arabic.
Thank you because you always answer in the forum. The contact with the players is appreciated.

Re: Spanish translation corrections

Posted: Sat Dec 03, 2022 11:35 pm
by Horde
Great list! But a couple of thoughts

Lanceros Escoceses Temprano - Lanceros escoceses temprano

Here I think the last word needs to be "tempranos"

Pavisiers y Ballesteros - Pavisiers y ballesteros
Pavisiers y Ballesteros novatos - Pavisiers y ballesteros novatos

I have seen used the term "pavesero" (for instance: https://www.collectisgirona.com/es/pave ... -7997.html) and I would employ it; but is true that is not a recognized word by the RAE (the supreme academy in those things in spanish world).

Caballería Rus - Caballería de la Rus

I don´t think it needs the article, is a country. So "Caballería de Rus"

Guardia Sipahis desmontado - Guardia sipahi desmontada (There are two units with the same name)

Here is a term accepted by the RAE instead of sipahi, espahí (https://dle.rae.es/espah%C3%AD). So here I think it could be "Guardia de espahíes desmontada"

Timariot Sipahis - Sipahis timariots

It could be "Espahíes timariotas", timariot is the term in English, and even if timariota doesn´t exist per se in Spanish, I think it´s the better aproximation.

Timariot Sipahis desmontados - Sipahis timariots demontados (There are two units with the same name)

Here "Espahíes timariotas desmontados", with the s at the end of the first syllable.

Turcopolos - Turcópolos

According to the RAE, the term would be "Turcoples" (https://dle.rae.es/turcople).But I have seen it written as turcopolo, turcópole and turcopole.