Page 1 of 2
Versione in Italiano
Posted: Wed Jun 03, 2009 7:14 am
by marioslaz
Ciao a tutti.
La settimana scorsa uno dei soci ha portato in sede una copia del regolamento in Italiano che aveva appena comprato. Durante la serata, quando abbiamo avuto necessità di ricorrere alle regole abbiamo guardato la copia in Italiano. Sono emersi parecchi errori di sintassi ed anche molti di ortografia. Tenendo presente che avremo guardato brevemente 2-3 sezioni, ci ha lasciato molto delusi. Eravamo preparati a ben altra qualità. Voi che ne pensate? Qualcuno ha avuto occasione di consultare la copia in Italiano in modo più approfondito?
Posted: Wed Jun 03, 2009 1:43 pm
by Moro
Al club abbiamo avuto modo di confrontare la versione inglese con quella italiana. Il triste risultato è che la traduzione italiana è pessima. Anche l'originale inglese è, in alcuni punti, involuto e capzioso, però la traduzione italiana sembra essere stata fatta con babelfish!
Personalmente, ti consiglio di comprare la versione inglese... e te lo dice uno che quasi per principio compra le versioni in italiano!
Posted: Wed Jun 03, 2009 3:54 pm
by marioslaz
Io ho già la versione inglese da parecchi mesi, così come l'aveva l'amico che ha comprato la versione italiana. L'acquisto è stato fatto più per l'associazione che per se stesso, con l'idea di lasciare la copia in italiano in sede a disposizione di tutti per invogliare qualcun altro a cimentarsi con il regolamento. Però a questo punto direi che vale di più la traduzione che avevo preparato io, fatta in tutta fretta e limitata alle sole parti strettamente necessarie al gioco, a parte ovviamente le belle immagini che io non ho riprodotto e la rilegatura in cartone.

Posted: Thu Jun 04, 2009 7:13 am
by GuglielmoMarlia
Purtroppo devo dire che le critiche sono giustificate. Ho partecipato in prima persona alla correzione della traduzione e -dopo 2 tornate di modifiche- ho inviato alle stampe una versione che non è quella pubblicata. Mi pare invece che questa sia proprio la prima versione tradotta, senza nessuna correzione.
Ho già segnalato la cosa sia al traduttore (incolpevole) che alla Slitherine, ma non ho ancora avuto risposta.
Mi scuso comunque per il risultato insoddisfacente.
Guglielmo Marlia
Posted: Thu Jun 04, 2009 5:12 pm
by MatteoPasi
Averne di regolamenti tradotti (anche malino) in italiano, noi abbiao finalmente potuto far giocare alcuni soci che non sanno l'inglese

Posted: Fri Jun 05, 2009 9:02 am
by zatapec
Concordo con Matteo ,non sarà ,come traduzione il massimo della vita ,però almeno c'è

Posted: Fri Jun 05, 2009 7:11 pm
by sergiomonteleone
zatapec wrote:Concordo con Matteo ,non sarà ,come traduzione il massimo della vita ,però almeno c'è

anche io concordo, almeno c'è la traduzione che aiuta a far avvicinare a FOG nuovi giocatori, come tutti noi hanno riscontrato a Milano ed in altre città.
A parte gli errori (Gug non scusarti visto l'impegno gratuito che la cosa ti ha comportato), aiuta chi non conosce l'inglese.
Inoltre se un giocatore non partecipa ai tornei gli errori non hanno influenza sul divertimento del gioco.
Anche se nei tornei il clima è talmente sereno che chi se ne frega di questi errori.
P.S.: colgo l'occasione per ringraziare Matteo soprattutto per la scelta dei ristoranti a Brisighella ed Andrea spero di vederti presto per far scorrere molto sangue sul campo di battaglia

(al prossimo torneo di faenza vengo solo se non gioco con la mia bestia nera il Pollo

............ scherzo è sempre un piacere

)
ci vediamo a Roma per chi ci sarà
Sergio
Posted: Sat Jun 06, 2009 9:02 am
by marioslaz
Io invece non concordo per niente, ed il post di Marlia anzi rafforza il mio disappunto verso la produzione. Una traduzione del genere, che in certi passi sembra fatta con il traduttore automatico di google, mi può andare bene per un giochino come DBM, in cui il formato è di poche pretese ed il libro delle regole viene venduto ad un costo contenuto. Se invece mi presenti un libro rilegato in cartone, con una grafica notevole e me lo vendi ad una cifra importante, beh allora io pretendo che anche i contenuti siano all'altezza. Se poi ignori le segnalazioni dei traduttori e pubblichi una versione che ti è stata segnalata zeppa di errori, mi viene da pensare che tu non abbia una gran considerazione per i clienti italiani.
Posted: Sat Jun 06, 2009 1:55 pm
by peterrjohnston
marioslaz wrote:Io invece non concordo per niente, ed il post di Marlia anzi rafforza il mio disappunto verso la produzione. Una traduzione del genere, che in certi passi sembra fatta con il traduttore automatico di google, mi può andare bene per un giochino come DBM, in cui il formato è di poche pretese ed il libro delle regole viene venduto ad un costo contenuto. Se invece mi presenti un libro rilegato in cartone, con una grafica notevole e me lo vendi ad una cifra importante, beh allora io pretendo che anche i contenuti siano all'altezza. Se poi ignori le segnalazioni dei traduttori e pubblichi una versione che ti è stata segnalata zeppa di errori, mi viene da pensare che tu non abbia una gran considerazione per i clienti italiani.
In questo caso probabilmente è più facile di parlare direttamente al Slitherine - dubbio loro leggere i messaggi in italiano su questo forum.
Posted: Sat Jun 06, 2009 2:24 pm
by marioslaz
peterrjohnston wrote:In questo caso probabilmente è più facile di parlare direttamente al Slitherine - dubbio loro leggere i messaggi in italiano su questo forum.
Sinceramente non è una questione che mi tocchi più di tanto. Io ho acquistato la copia in inglese e non sono comunque interessato alla copia in italiano.
Posted: Mon Jun 08, 2009 2:45 pm
by GuglielmoMarlia
"...Sono emersi parecchi errori di sintassi ed anche molti di ortografia..."
---------------
Non concordo.
Io le critiche le riferivo ai refusi vari capitati qui e lì. In particolare degli "Ho" oppure "I" ingiustificati.
Non mi sembra ci siano errori di sintassi.
Quali hai rilevato?
Quanto ai termini usati, a parte uno (Sconvolti per Disrupted) mi sembrano tutti giusti.
Quali altri errori ci sono?
In sintesi non mi pare una traduzione fatta male, ma solo con vari errori tipografici.
Ho ora avuto risposta dalla Slitherine e dal traduttore e stanno valutando cosa fare.
Saluti/GM
Posted: Mon Jun 08, 2009 3:32 pm
by marioslaz
Come già detto io ho solo la versione in inglese e la versione in italiano l'ho guardata solo una volta una decina di giorni fa. In particolare ho guardato la procedura per la preparazione del terreno e poi abbiamo usato il regolamento per chiarire un paio di punti, ma non ricordo quali. Nella tabella della preparazione del terreno alcune frasi suonavano molto buffe, ma non a causa d'infelici o improbabili sigle, abbreviazioni, o altro, il problema era nella costruzione verbale. Anche se non ricordo con esattezza le frasi, ricordo una scelta del tempo e della persona che rendevano la frase poco 'italiana'. Come ha detto un altro utente in un precedente messaggio, sembrava una costruzione da babelfish (traduzione automatica). Mentre poi leggevamo una regola per un caso dubbio, abbiamo trovato errori d'ortografia pesanti; anche qui non ricordo la parola esatta, ma ricordo che mancava proprio un pezzo della parola e quello che rimaneva non aveva senso compiuto. E' chiaro che un errore di battitura è un conto, tipo che ne so 'salse' al posto di 'salve', perché un correttore non lo rileva, ma una parola troncata che non ha senso compiuto dovrebbe essere facilmente individuabile da un correttore.
Se avrò occasione di rivedere la copia in italiano nei prossimi giorni magari sarò un po' più specifico, ma non assicuro perché, fondamentalmente, a me non interessa nulla in quanto uso esclusivamente la copia in inglese.
Posted: Mon Jun 08, 2009 3:56 pm
by zatapec
Bho!!!
Se non te ne frega niente perchè postare questo topic???
andrea
Posted: Mon Jun 08, 2009 5:48 pm
by sergiomonteleone
anche io non capisco questa polemica se uno usa la versione solo in inglese.
In effetti, avendo parlato con chi utilizza la versione in italiano, stiamo parlando di errori di ortografia e di sintassi e non di traduzione errata delle regole.
Ripeto, la versione in italiano per altri regolamenti non è mai stata fatta ufficialmente (vedi il DBM .................... MI SEMBRA UN PO' SUPERIFICIALE RITENERLO UN GIOCHINO!!!!!!!!!!!!! ................. visto il numero di giocatori a livello mondiale ed il lungo tempo che è durato) e bisognerebbe mettersi nei panni di chi non conosce l'inglese.
In questo modo può almeno giocare.
Senza polemica
Sergio
Posted: Tue Jun 09, 2009 7:17 am
by Nicola_GMBS
marioslaz wrote:Nella tabella della preparazione del terreno alcune frasi suonavano molto buffe, ma non a causa d'infelici o improbabili sigle, abbreviazioni, o altro, il problema era nella costruzione verbale.ricordo una scelta del tempo e della persona che rendevano la frase poco 'italiana'. abbiamo trovato errori d'ortografia pesanti.
Non mi sembrano problemi esagerati, essendo giocatori e non professori di italiano
marioslaz wrote:a me non interessa nulla in quanto uso esclusivamente la copia in inglese.
Quoto. anche perchè quelle poche volte che uso il libro in italiano riesco comunque a capire quello che viene detto.
E chi sta usando la traduzione ne sta traendo giovamento
Posted: Tue Jun 09, 2009 7:28 am
by Kemmler
sergiomonteleone wrote:
Senza polemica
Sergio
E' anche vero che far notare i difetti puo' solo aiutare a migliorare e a non sbagliare (sbagliare meno) nei prossimi libri.
Ad esempio, spero che le traduzioni dei libri (suppongo si faranno) comprendano gia' le errata pubblicate nei pdf, idem per le prossime versioni del libro base.
Che comunque, per come si presenta e anche per il costo, dovrebbe soddisfare appieno il cliente.
Ovvio che e' impossibile, ma le critiche, se poste in maniera giusta, non possono che fare bene!
Posted: Tue Jun 09, 2009 11:00 am
by sergiomonteleone
Kemmler wrote:sergiomonteleone wrote:
Senza polemica
Sergio
E' anche vero che far notare i difetti puo' solo aiutare a migliorare e a non sbagliare (sbagliare meno) nei prossimi libri.
Ad esempio, spero che le traduzioni dei libri (suppongo si faranno) comprendano gia' le errata pubblicate nei pdf, idem per le prossime versioni del libro base.
Che comunque, per come si presenta e anche per il costo, dovrebbe soddisfare appieno il cliente.
Ovvio che e' impossibile, ma le critiche, se poste in maniera giusta, non possono che fare bene!
Hai perfettamente ragione, considerando il costo del libro!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Tutto si può migliorare, però in questo caso stiamo parlando di errori di ortografia e non di sostanza.
Inoltre bisogna pensare che non tutti i giocatori leggono e parlano l'inglese.
Comunque penso sia più interessante continuare a giocare .................... prepararsi per Roma e pensare all'esercito per Modena a settembre.
Sergio
Posted: Wed Jun 10, 2009 12:38 pm
by marioslaz
sergiomonteleone wrote:In effetti, avendo parlato con chi utilizza la versione in italiano, stiamo parlando di errori di ortografia e di sintassi e non di traduzione errata delle regole.
Non ho
mai detto che ci sia stata errata traduzione delle regole.
sergiomonteleone wrote:Senza polemica
Sergio
E io infatti non ho la minima intenzione di farne. Io mi limitavo a chiedere, avendo scorso solo alcune pagine della traduzione, se l'impressione che ne avevo avuto trovava riscontro in chi aveva avuto occasione di leggerla più ampiamente. Poi mi sono permesso di esprimere un'opinione, di cui mi assumo tutta la responsabilità, per cui non trovo cortese nei confronti dell'acquirente italiano mettere in commercio a € 35 una traduzione che non sia stata curata anche nella fluidità del testo. Ovviamente si tratta di un'opinione personale e rispetto nel modo più assoluto chi la pensi diversamente, pur rimanendo nel mio giudizio.
Infine, riguardo la necessità di postare questo topic, aggiungo che oltre alla curiosità personale la mia posizione nell'associazione Fossalta è tale per cui è probabile che alcuni soci, potenzialmente interessati a giocare a FOG, mi chiedano consiglio su quale versione acquistare, di conseguenza vorrei dare loro un'informazione il più possibile puntuale.
Posted: Wed Jun 10, 2009 4:12 pm
by MatteoPasi
La mia personale opinione è che i manuali a colori con foto e pure tradotti danneggino l'hobby, potevo leggere DBM in ufficio e NESSUNO avrebbe mai pensato che stessi cazzeggiando, le regole sembravano un manuale di istruzioni di una fotocopiatrice, anche se un collega che avesse saputo l'inglese avesse inavvertitamente letto le regole avrebbe pensato ad un manuale di istruzioni di una fotocopiatrice.
FOG, dannazzione, rivela immediatamente che si tratta di stupidi pupazzetti dipinti e non lo posso leggere in ufficio.
A MORTE LA OSPREY
Posted: Wed Jun 10, 2009 4:32 pm
by marioslaz
MatteoPasi wrote:La mia personale opinione è che i manuali a colori con foto e pure tradotti danneggino l'hobby, potevo leggere DBM in ufficio e NESSUNO avrebbe mai pensato che stessi cazzeggiando, le regole sembravano un manuale di istruzioni di una fotocopiatrice, anche se un collega che avesse saputo l'inglese avesse inavvertitamente letto le regole avrebbe pensato ad un manuale di istruzioni di una fotocopiatrice.
FOG, dannazzione, rivela immediatamente che si tratta di stupidi pupazzetti dipinti e non lo posso leggere in ufficio.
A MORTE LA OSPREY
Perché tu sei fortunato! Io lavoro come libero professionista e quindi sono il datore di lavoro di me stesso. Questo significa che il mio datore di lavoro sa sempre quando sto cazzeggiando!!!

E quel bastardo non me ne perdona una
