Re: French no longer in the release ?
Posted: Sun Aug 19, 2018 4:15 pm
@ErissN6
Hello, i'm one of the translators who contributed to the localisation of Gladius. Though what you're saying is right in some cases, in others it's not, it's more complicated than that.
Initially there was more typos than expected because of unexpected delays in the translation. It happens sometimes in videogame developement. Of course this was adressed in a patch.
In the current state of the game, i think there is still something between 0.25% and 0.5% various typos and mistakes. Understand this is a game with a lot of texts. The remaining errors in the translation will be corrected in upcoming patches.
One of the reasons for this delay is simply that a few parts of the french files are missing some strings added in previous patches. Hence why you can see here and there some words still in english, instead of being correctly displayed in french.
Another reason is that we are in the middle of the summer, there was a serious heatwave, some people are not taking holidays at the same time, and so on...
There are also a few mistakes because of, sometimes, the small space in the user interface, for some buttons for instance. It's most of the time impossible to see (if a text will overflow in a button) when you're doing a translation with raw texts files.
And there are also various expressions which could be translated differently, but it's a matter of taste, of wording. Every translators has a margin for translating one way or another words and / or expressions which often can be translated in different ways. And every people prefers one way or another to say something similar.
Lastly, there are also expressions, words, names, ... typical of the WH40K universe. Some are very tricky to translate, even with reference documents. Ork slang for instance is typically more time consuming to translate, and the result is never perfect. Because, you know, slang...
Anyways, thank you for your comments, we'll take them into account. Just wait for the next updates, they shall arrive soon i think.
Best regards
Jason
Hello, i'm one of the translators who contributed to the localisation of Gladius. Though what you're saying is right in some cases, in others it's not, it's more complicated than that.
Initially there was more typos than expected because of unexpected delays in the translation. It happens sometimes in videogame developement. Of course this was adressed in a patch.
In the current state of the game, i think there is still something between 0.25% and 0.5% various typos and mistakes. Understand this is a game with a lot of texts. The remaining errors in the translation will be corrected in upcoming patches.
One of the reasons for this delay is simply that a few parts of the french files are missing some strings added in previous patches. Hence why you can see here and there some words still in english, instead of being correctly displayed in french.
Another reason is that we are in the middle of the summer, there was a serious heatwave, some people are not taking holidays at the same time, and so on...
There are also a few mistakes because of, sometimes, the small space in the user interface, for some buttons for instance. It's most of the time impossible to see (if a text will overflow in a button) when you're doing a translation with raw texts files.
And there are also various expressions which could be translated differently, but it's a matter of taste, of wording. Every translators has a margin for translating one way or another words and / or expressions which often can be translated in different ways. And every people prefers one way or another to say something similar.
Lastly, there are also expressions, words, names, ... typical of the WH40K universe. Some are very tricky to translate, even with reference documents. Ork slang for instance is typically more time consuming to translate, and the result is never perfect. Because, you know, slang...
Anyways, thank you for your comments, we'll take them into account. Just wait for the next updates, they shall arrive soon i think.
Best regards
Jason